| "Miss Havisham, Joe?" | - Мисс Хэвишем, Джо? |
| "'She wish,' were Pumblechook's word, 'to speak to you.'" Joe sat and rolled his eyes at the ceiling. | - "Хочет", так мне Памблчук сказал, "видеть тебя". - Джо замолчал и стал разглядывать потолок. |
| "Yes, Joe? | - Ну, Джо? |
| Go on, please." | И что же дальше? |
| "Next day, sir," said Joe, looking at me as if I were a long way off, "having cleaned myself, I go and I see Miss A." | - На следующий день, сэр, - сказал Джо, глядя на меня словно очень издалека, - я, как следует быть, почистился и пошел к мисс Хэ. |
| "Miss A., Joe? | - Мисс Хэ, Джо? |
| Miss Havisham?" | К мисс Хэвишем? |
| "Which I say, sir," replied Joe, with an air of legal formality, as if he were making his will, "Miss A., or otherways Havisham. | - Вот и я говорю, сэр, - ответил Джо торжественно и официально, словно диктовал свое завещание,- мисс Хэ, иначе говоря Хэвишем. |
| Her expression air then as follering: | А она мне высказалась вот в каком смысле. |
| 'Mr. Gargery. You air in correspondence with Mr. Pip?' | "Мистер Гарджери, говорит, вы с мистером Пипом переписку поддерживаете?" |
| Having had a letter from you, I were able to say | Как я один раз получил от вас письмо, то, значит, и ответил: |
| 'I am.' (When I married your sister, sir, I said | "Поддерживаю". (Когда я венчался с вашей сестрой,сэр, я отвечал: |
| 'I will;' and when I answered your friend, Pip, I said | "Обещаю"; а когда говорил с твоей благодетельницей, Пип. то ответил: |
| ' I am.') | "Поддерживаю".) |
| 'Would you tell him, then,' said she, 'that which Estella has come home and would be glad to see him.'" | "Так, пожалуйста, говорит, передайте ему, что мисс Эстелла возвратилась домой и хотела бы его повидать". |
| I felt my face fire up as I looked at Joe. | Я почувствовал, что весь заливаюсь краской. |
| I hope one remote cause of its firing may have been my consciousness that if I had known his errand, I should have given him more encouragement. | Хорошо, если мое смущение хотя бы отчасти вызвано было мыслью, что, знай я, с чем приехал ко мне Джо, я принял бы его более радушно! |
| "Biddy," pursued Joe, "when I got home and asked her fur to write the message to you, a little hung back. | - Когда я пришел домой, - продолжал Джо, - то попросил Бидди, чтобы она тебе про это отписала, но она что-то стала отнекиваться. |
| Biddy says, | Потом Бидди говорит: |
| 'I know he will be very glad to have it by word of mouth, it is holiday time, you want to see him, go!' | "Я, говорит, знаю, ему приятно будет услышать об этом лично. |
| I have now concluded, sir," said Joe, rising from his chair, "and, Pip, I wish you ever well and ever prospering to a greater and a greater height." | Сейчас, говорит, праздники, и вам хочется его повидать, вы бы и съездили!" Вот, сэр, теперь я кончил, - сказал Джо, вставая с места, - и желаю тебе, Пип, доброго здоровья и всяческого благополучия. |
| "But you are not going now, Joe?" | - Ты разве уже уходишь, Джо? |