| For the present may be a werry good inn, according to London opinions," said Joe, confidentially, "and I believe its character do stand i; but I wouldn't keep a pig in it myself,-not in the case that I wished him to fatten wholesome and to eat with a meller flavor on him." | Может, по лондонским понятиям, это очень даже хорошая гостиница, - добавил Джо простодушно, - и слава у нее, как я слышал, такая, что лучше не бывает; но сам я, прямо скажу, и свинью не стал бы здесь держать, ежели бы, конечно, хотел ее как следует откормить и чтобы вкус у нее потом был приятный. |
| Having borne this flattering testimony to the merits of our dwelling-place, and having incidentally shown this tendency to call me "sir," Joe, being invited to sit down to table, looked all round the room for a suitable spot on which to deposit his hat,-as if it were only on some very few rare substances in nature that it could find a resting place,-and ultimately stood it on an extreme corner of the chimney-piece, from which it ever afterwards fell off at intervals. | Высказав столь лестное мнение о нашем жилище и заодно проявив неудержимую склонность величать меня "сэром", Джо в ответ на приглашение к столу стал оглядывать комнату, выискивая, куда бы пристроить свою шляпу, -словно во всей вселенной было считанное число предметов, достойных служить ей местом отдохновения, - и в конце концов поставил ее на самый край каминной полки, откуда она и падала время от времени до самого его ухода. |
| "Do you take tea, or coffee, Mr. Gargery?" asked Herbert, who always presided of a morning. | - Вам чаю или кофе, мистер Г арджери? - спросил Герберт, который по утрам всегда сидел на хозяйском месте. |
| "Thankee, Sir," said Joe, stiff from head to foot, | - Премного благодарен, сэр, - отвечал Джо, застыв на стуле в полной неподвижности. |
| "I'll take whichever is most agreeable to yourself." | - Чего вам желательно, того и мне позвольте. |
| "What do you say to coffee?" | - Так я вам налью кофе? |
| "Thankee, Sir," returned Joe, evidently dispirited by the proposal, "since you are so kind as make chice of coffee, I will not run contrairy to your own opinions. | - Премного благодарен, сэр. - ответил Джо, явно огорченный этим предложением, - ежели вы порешили на кофе, я нам перечить не стану. |
| But don't you never find it a little 'eating?" | Но вы не находите ли, что он иногда действует горячительно? |
| "Say tea then," said Herbert, pouring it out. | - Тогда лучше чаю, - сказал Герберт и налил ему чашку. |
| Here Joe's hat tumbled off the mantel-piece, and he started out of his chair and picked it up, and fitted it to the same exact spot. As if it were an absolute point of good breeding that it should tumble off again soon. | Тут шляпа Джо свалилась с камина, и он вскочил, поднял ее и снова пристроил в точности на то же место, как будто считая, что проявил бы крайнюю невоспитанность, если бы не дал ей возможности вскоре свалиться снова. |
| "When did you come to town, Mr. Gargery?" | - Вы когда приехали в город, мистер Гарджери? |
| "Were it yesterday afternoon?" said Joe, after coughing behind his hand, as if he had had time to catch the whooping-cough since he came. | Джо прикрыл рот рукой и закашлялся, точно успел уже схватить в Лондоне коклюш. - Да словно бы вчера днем, - произнес он. |
| "No it were not. | - Нет, не так. |
| Yes it were. | Нет, так. |
| Yes. | Да. |
| It were yesterday afternoon" (with an appearance of mingled wisdom, relief, and strict impartiality). | Выходит, что вчера днем (в тоне его слышалось облегчение, глубокая мудрость и строгая приверженность истине). |