| Besides them three gentlemen that I have named, I don't call to mind another since about eleven o'clock, when a stranger asked for you." | Кроме тех троих джентльменов, как будто никого и не было после одиннадцати часов, - это когда спрашивали вас. |
| "My uncle," I muttered. "Yes." | - Да, да, - поспешил я подтвердить, - это был мой дядя. |
| "You saw him, sir?" | - Вы, конечно, его видели, сэр? |
| "Yes. | - Да. |
| Oh yes." | Разумеется, видел. |
| "Likewise the person with him?" | - И того человека, который был с ним, тоже? |
| "Person with him!" I repeated. | - Который был с ним? - переспросил я. |
| "I judged the person to be with him," returned the watchman. | - Мне так показалось, - отвечал сторож. |
| "The person stopped, when he stopped to make inquiry of me, and the person took this way when he took this way." | - Когда он остановился спросить, как к вам пройти, тот человек тоже остановился, а когда он пошел сюда, тот человек тоже пошел сюда. |
| "What sort of person?" | - Что это был за человек? |
| The watchman had not particularly noticed; he should say a working person; to the best of his belief, he had a dust-colored kind of clothes on, under a dark coat. | Сторож не разглядел его толком, похоже, что из простых; одежа на нем была как будто вся в пыли, а сверху темный плащ. |
| The watchman made more light of the matter than I did, and naturally; not having my reason for attaching weight to it. | Сторож, видимо, не придавал этому значения, да оно и понятно, - у него не было причин отнестись к этому серьезно, не то что у меня. |
| When I had got rid of him, which I thought it well to do without prolonging explanations, my mind was much troubled by these two circumstances taken together. | Отделавшись от него, - а мне теперь хотелось прекратить наш разговор как можно скорее, - я с тревогой стал сопоставлять эти два обстоятельства. |
| Whereas they were easy of innocent solution apart,-as, for instance, some diner out or diner at home, who had not gone near this watchman's gate, might have strayed to my staircase and dropped asleep there,-and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way,-still, joined, they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me. | По отдельности каждое из них объяснялось просто: вполне могло случиться, что какой-нибудь человек, хорошо пообедавший в гостях или дома и даже близко не подходивший к будке этого сторожа, забрел на мою лестницу и спьяна уснул там; с другой стороны, мой безымянный гость мог попросить кого-нибудь проводить его до моего дома. Однако то и другое вместе взятое очень мне не нравилось, - после всего пережитого за эти несколько часов я готов был к чему угодно отнестись с недоверием и страхом. |
| I lighted my fire, which burnt with a raw pale flare at that time of the morning, and fell into a doze before it. | Я затопил камин - уголь загорелся бледным, невеселым огнем - и задремал в кресле. |
| I seemed to have been dozing a whole night when the clocks struck six. | Когда мне уже казалось, что я просидел так целую ночь, часы пробили шесть. |