Besides them three gentlemen that I have named, I don't call to mind another since about eleven o'clock, when a stranger asked for you."Кроме тех троих джентльменов, как будто никого и не было после одиннадцати часов, - это когда спрашивали вас.
"My uncle," I muttered. "Yes."- Да, да, - поспешил я подтвердить, - это был мой дядя.
"You saw him, sir?"- Вы, конечно, его видели, сэр?
"Yes.- Да.
Oh yes."Разумеется, видел.
"Likewise the person with him?"- И того человека, который был с ним, тоже?
"Person with him!" I repeated.- Который был с ним? - переспросил я.
"I judged the person to be with him," returned the watchman.- Мне так показалось, - отвечал сторож.
"The person stopped, when he stopped to make inquiry of me, and the person took this way when he took this way."- Когда он остановился спросить, как к вам пройти, тот человек тоже остановился, а когда он пошел сюда, тот человек тоже пошел сюда.
"What sort of person?"- Что это был за человек?
The watchman had not particularly noticed; he should say a working person; to the best of his belief, he had a dust-colored kind of clothes on, under a dark coat.Сторож не разглядел его толком, похоже, что из простых; одежа на нем была как будто вся в пыли, а сверху темный плащ.
The watchman made more light of the matter than I did, and naturally; not having my reason for attaching weight to it.Сторож, видимо, не придавал этому значения, да оно и понятно, - у него не было причин отнестись к этому серьезно, не то что у меня.
When I had got rid of him, which I thought it well to do without prolonging explanations, my mind was much troubled by these two circumstances taken together.Отделавшись от него, - а мне теперь хотелось прекратить наш разговор как можно скорее, - я с тревогой стал сопоставлять эти два обстоятельства.
Whereas they were easy of innocent solution apart,-as, for instance, some diner out or diner at home, who had not gone near this watchman's gate, might have strayed to my staircase and dropped asleep there,-and my nameless visitor might have brought some one with him to show him the way,-still, joined, they had an ugly look to one as prone to distrust and fear as the changes of a few hours had made me.По отдельности каждое из них объяснялось просто: вполне могло случиться, что какой-нибудь человек, хорошо пообедавший в гостях или дома и даже близко не подходивший к будке этого сторожа, забрел на мою лестницу и спьяна уснул там; с другой стороны, мой безымянный гость мог попросить кого-нибудь проводить его до моего дома. Однако то и другое вместе взятое очень мне не нравилось, - после всего пережитого за эти несколько часов я готов был к чему угодно отнестись с недоверием и страхом.
I lighted my fire, which burnt with a raw pale flare at that time of the morning, and fell into a doze before it.Я затопил камин - уголь загорелся бледным, невеселым огнем - и задремал в кресле.
I seemed to have been dozing a whole night when the clocks struck six.Когда мне уже казалось, что я просидел так целую ночь, часы пробили шесть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги