| It was on my lips to ask him what he was tried for, but he took up a knife, gave it a flourish, and with the words, "And what I done is worked out and paid for!" fell to at his breakfast. | Я уже готов был спросить, за что его судили, но тут он взял со стола нож, взмахнул им, сказал: -А в чем я провинился, за то отработал и заплатил сполна! - и приступил к завтраку. |
| He ate in a ravenous way that was very disagreeable, and all his actions were uncouth, noisy, and greedy. | Ел он прожорливо, так что было неприятно смотреть, и все его движения были грубые, шумные, жадные. |
| Some of his teeth had failed him since I saw him eat on the marshes, and as he turned his food in his mouth, and turned his head sideways to bring his strongest fangs to bear upon it, he looked terribly like a hungry old dog. | С того времени как я принес ему еды на болото, у него поубавилось зубов, и, когда он мял во рту кусок баранины и нагибал голову набок, чтобы получше захватить его клыками, он был до ужаса похож на голодную старую собаку. |
| If I had begun with any appetite, he would have taken it away, and I should have sat much as I did,-repelled from him by an insurmountable aversion, and gloomily looking at the cloth. | Это могло хоть у кого отбить аппетит, а мне и так было не до завтрака, и я сидел мрачный, не отрывая глаз от стола, задыхаясь от непреодолимого отвращения. |
| "I'm a heavy grubber, dear boy," he said, as a polite kind of apology when he made an end of his meal, "but I always was. | - Грешен, люблю поесть, мой мальчик, -пояснил он как бы в свое оправдание, отставляя наконец тарелку, - всегда этим грешил. |
| If it had been in my constitution to be a lighter grubber, I might ha' got into lighter trouble. | Кабы не это, я бы, может, и горя меньше хлебнул. |
| Similarly, I must have my smoke. | И без курева я тоже никак не могу. |
| When I was first hired out as shepherd t'other side the world, it's my belief I should ha' turned into a molloncolly-mad sheep myself, if I hadn't a had my smoke." | Когда меня там, на краю света, определили пасти овец, я, наверно, сам с тоски превратился бы в овцу, кабы не курево. |
| As he said so, he got up from table, and putting his hand into the breast of the pea-coat he wore, brought out a short black pipe, and a handful of loose tobacco of the kind that is called Negro-head. | С этими словами он встал из-за стола и, запустив руку в карман своей толстой куртки, извлек короткую черную трубочку и горсть табаку, темного и крепкого, известного под названием "негритянского листа". |
| Having filled his pipe, he put the surplus tobacco back again, as if his pocket were a drawer. Then, he took a live coal from the fire with the tongs, and lighted his pipe at it, and then turned round on the hearth-rug with his back to the fire, and went through his favorite action of holding out both his hands for mine. | Набив трубку, он высыпал остатки табака обратно в карман, точно в ящик; потом достал щипцами уголек из камина, закурил и, повернувшись спиною к огню, в который раз своим излюбленным жестом протянул мне обе руки. |
| "And this," said he, dandling my hands up and down in his, as he puffed at his pipe,-"and this is the gentleman what I made! | - Вот, - сказал он, держа меня за руки и попыхивая трубкой, - вот джентльмен, которого я сделал! |
| The real genuine One! | Настоящий джентльмен, первый сорт. |
| It does me good fur to look at you, Pip. | Ох, и приятно мне на тебя смотреть, Пип! |
| All I stip'late, is, to stand by and look at you, dear boy!" | Так бы все стоял и смотрел на тебя, мой мальчик! |