| I was so very nervous, that I had already lighted the Aged's sausage like a torch, and been obliged to blow it out. | Я так волновался, что уже успел зажечь колбасу наподобие факела и тут же задуть ее. |
| "I accidentally heard, yesterday morning," said Wemmick, "being in a certain place where I once took you,-even between you and me, it's as well not to mention names when avoidable-" | - Вчера утром, - сказал Уэммик, - находясь в известном месте, куда я однажды вас водил, -даже наедине, мистер Пип, лучше по возможности избегать имен и названий... |
| "Much better not," said I. "I understand you." | - Гораздо лучше, - подтвердил я, - я вас понимаю. |
| "I heard there by chance, yesterday morning," said Wemmick, "that a certain person not altogether of uncolonial pursuits, and not unpossessed of portable property,-I don't know who it may really be,-we won't name this person-" | - ...вчера утром, - продолжал Уэммик, - я там случайно услышал, что некий человек, как будто имеющий какое-то отношение к колониям и владеющий кое-каким движимым имуществом... кто именно, я не знаю... называть мы его не будем... |
| "Not necessary," said I. | - И не нужно, - сказал я. |
| "-Had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go, not always in gratification of their own inclinations, and not quite irrespective of the government expense-" | - ...произвел немалый переполох в некоей части света, куда отправляются многие люди, причем не всегда следуя собственным склонностям, а сплошь и рядом даже за счет государства... |
| In watching his face, I made quite a firework of the Aged's sausage, and greatly discomposed both my own attention and Wemmick's; for which I apologized. | Внимательно следя за выражением его лица, я дал колбасе вспыхнуть не хуже фейерверка, поневоле отвлекся этим и отвлек внимание Уэммика, за что и поспешил принести свои извинения. |
| "-By disappearing from such place, and being no more heard of thereabouts. | - ... тем, что бесследно исчез из этих мест, не оставив адреса. |
| From which," said Wemmick, "conjectures had been raised and theories formed. | На основании чего, - сказал Уэммик, - строятся всевозможные предположения и догадки. |
| I also heard that you at your chambers in Garden Court, Temple, had been watched, and might be watched again." | И еще я слышал, что за вами и за вашей квартирой в Тэмпле следили и, возможно, продолжают следить. |
| "By whom?" said I. | - Кто? - спросил я. |
| "I wouldn't go into that," said Wemmick, evasively, "it might clash with official responsibilities. | - В это я предпочитаю не вдаваться, - сказал Уэммик уклончиво. - Нельзя забывать о служебных обязанностях. |
| I heard it, as I have in my time heard other curious things in the same place. | Я об этом слышал так же, как в разное время в том же месте слышал о многих других любопытных вещах. |
| I don't tell it you on information received. | Я ни от кого не получал никаких сведений. |
| I heard it." | Я просто слышал об этом. |
| He took the toasting-fork and sausage from me as he spoke, and set forth the Aged's breakfast neatly on a little tray. | Не переставая говорить, он взял у меня из рук вилку и колбасу и аккуратно собрал Престарелому завтрак на небольшом подносе. |