| He gave me one other nod, compressed the post-office exceedingly, gave me one last nod, and went on with his breakfast. | Уэммик кивнул еще раз, накрепко закрыл щель почтового ящика и с последним, заключительным кивком вернулся к прерванному завтраку. |
| "Now," said Wemmick, "questioning being over," which he emphasized and repeated for my guidance, "I come to what I did, after hearing what I heard. | - А теперь, - сказал Уэммик, - когда с вопросами покончено, - он подчеркнул и повторил эти слова для моего сведения и руководства, - я перехожу к тому, что я сделал, когда услышал то, что услышал. |
| I went to Garden Court to find you; not finding you, I went to Clarriker's to find Mr. Herbert." | Я пошел в Гарден-Корт, рассчитывая застать вас дома; не застав же вас, пошел к Кларрикеру, рассчитывая застать там мистера Герберта. |
| "And him you found?" said I, with great anxiety. | - Его-то вы застали? - спросил я в большой тревоге. |
| "And him I found. | - Его-то я застал. |
| Without mentioning any names or going into any details, I gave him to understand that if he was aware of anybody-Tom, Jack, or Richard-being about the chambers, or about the immediate neighborhood, he had better get Tom, Jack, or Richard out of the way while you were out of the way." | Не называя имен и не входя в подробности, я дал ему понять, что если ему известно о пребывании кого-нибудь - скажем, Тома, Джека или Ричарда -в вашей квартире или поблизости от нее, то хорошо бы, не дожидаясь вас, переселить Тома, Джека или Ричарда куда-нибудь в другое место. |
| "He would be greatly puzzled what to do?" | - Он, наверно, совсем стал в тупик? |
| "He was puzzled what to do; not the less, because I gave him my opinion that it was not safe to try to get Tom, Jack, or Richard too far out of the way at present. | - Да, сначала он стал в тупик. Тем более когда я сказал ему свое мнение, что пытаться сейчас увозить Тома, Джека или Ричарда слишком далеко - небезопасно. |
| Mr. Pip, I'll tell you something. | Послушайте меня, мистер Пип. |
| Under existing circumstances, there is no place like a great city when you are once in it. | При существующих обстоятельствах нет места лучше большого города, раз уж человек в нем находится. |
| Don't break cover too soon. | Не стоит раньше времени вылезать из норы. |
| Lie close. | Надо залечь. |
| Wait till things slacken, before you try the open, even for foreign air." | Переждать, пока кругом поутихнет, и не высовывать носа наружу даже ради того, чтобы понюхать заграничного воздуха. |
| I thanked him for his valuable advice, and asked him what Herbert had done? | Я поблагодарил его за ценный совет и спросил, что же предпринял Герберт? |
| "Mr. Herbert," said Wemmick, "after being all of a heap for half an hour, struck out a plan. | - Мистер Герберт, - отвечал Уэммик, - с полчаса не мог опомниться, а потом кое-что придумал. |
| He mentioned to me as a secret, that he is courting a young lady who has, as no doubt you are aware, a bedridden Pa. | Он под секретом сообщил мне, что намерен жениться на одной молодой особе, у которой, как вам, без сомнения, известно, имеется прикованный к постели папаша. |