| "Steady!" I thought. I asked him then, | "Держись!" - подумал я и спросил: |
| "Which of the two do you suppose you saw?" | - Как вам показалось, который же из них это был? |
| "The one who had been mauled," he answered readily, "and I'll swear I saw him! | - Тот, которого избил другой, - отвечал он без запинки. - Я готов поклясться, что узнал его. |
| The more I think of him, the more certain I am of him." | Чем больше я об этом думаю, тем меньше сомневаюсь. |
| "This is very curious!" said I, with the best assumption I could put on of its being nothing more to me. | - Любопытно! - сказал я, притворившись, что только так и воспринял его рассказ. |
| "Very curious indeed!" | - Чрезвычайно любопытно! |
| I cannot exaggerate the enhanced disquiet into which this conversation threw me, or the special and peculiar terror I felt at Compeyson's having been behind me "like a ghost." | Не могу выразить, какое смятение вызвал во мне этот разговор, какой ужас обуял меня при мысли, что Компесон сидел позади меня "точно призрак". |
| For if he had ever been out of my thoughts for a few moments together since the hiding had begun, it was in those very moments when he was closest to me; and to think that I should be so unconscious and off my guard after all my care was as if I had shut an avenue of a hundred doors to keep him out, and then had found him at my elbow. | Ведь если было за эти последние месяцы несколько минут, когда я о нем не думал, так это как раз были те минуты, которые он провел рядом со мной; и сознавать, что после стольких предосторожностей с моей стороны он все же застиг меня врасплох, было равносильно тому, как если бы я, чтобы отгородиться от него, захлопнул одну за другою сотню дверей и вдруг увидел бы его в двух шагах от себя. |
| I could not doubt, either, that he was there, because I was there, and that, however slight an appearance of danger there might be about us, danger was always near and active. | Не мог я сомневаться и в том, что он пришел в театр, потому что там был я; а значит, каким бы спокойным все ни казалось на поверхности, опасность оставалась близкой и неминуемой. |
| I put such questions to Mr. Wopsle as, When did the man come in? | Я задал мистеру Уопслу несколько вопросов. Когда этот человек вошел в залу? |
| He could not tell me that; he saw me, and over my shoulder he saw the man. | Этого он не мог сказать: он заметил меня, а потом, за спиной у меня, заметил того. |
| It was not until he had seen him for some time that he began to identify him; but he had from the first vaguely associated him with me, and known him as somehow belonging to me in the old village time. | И узнал он его не сразу, но с самого начала у него было смутное ощущение, что человек этот как-то связан со мной и с тем временем, когда мы жили в деревне. |
| How was he dressed? | Как он был одет? |
| Prosperously, but not noticeably otherwise; he thought, in black. | Вполне прилично, но ничего примечательного; кажется, в черном. |
| Was his face at all disfigured? | Был у него шрам на лице? |
| No, he believed not. | Как будто нет. |
| I believed not too, for, although in my brooding state I had taken no especial notice of the people behind me, I thought it likely that a face at all disfigured would have attracted my attention. | Это, положим, я и сам бы мог сказать, ибо, хотя, занятый своими мыслями, я и не приглядывался к сидящим позади меня, все же лицо, обезображенное шрамом, едва ли ускользнуло бы от моего внимания. |