| When Mr. Wopsle had imparted to me all that he could recall or I extract, and when I had treated him to a little appropriate refreshment, after the fatigues of the evening, we parted. It was between twelve and one o'clock when I reached the Temple, and the gates were shut. | Когда мистер Уопсл сообщил мне все, что ему удалось припомнить, а мне удалось из него вытянуть, и когда я угостил его легким ужином, который он бесспорно заслужил после столь утомительного вечера, мы расстались, До Тэмпла я добрался в первом часу, ворота уже были заперты на ночь. |
| No one was near me when I went in and went home. | Ни когда я входил, ни когда шел через двор к себе, никого около меня не было. |
| Herbert had come in, and we held a very serious council by the fire. | Герберта я застал дома, и, подсев к огню, мы с ним стали держать совет. |
| But there was nothing to be done, saving to communicate to Wemmick what I had that night found out, and to remind him that we waited for his hint. | Но выходило, что сделать мы ничего не можем -разве только известить Уэммика о происшествии этого вечера и напомнить, что мы ждем его указаний. |
| As I thought that I might compromise him if I went too often to the Castle, I made this communication by letter. | Опасаясь, как бы не повредить ему слишком частыми посещениями замка, я решил послать ему письмо. |
| I wrote it before I went to bed, and went out and posted it; and again no one was near me. | Я написал его до того, как лечь спать, и тут же вышел и опустил, и снова поблизости никого не было. |
| Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious. | Мы с Гербертом согласились, что нам не остается ничего другого, как соблюдать крайнюю осторожность. |
| And we were very cautious indeed,-more cautious than before, if that were possible,-and I for my part never went near Chinks's Basin, except when I rowed by, and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else. | Мы и соблюдали ее больше прежнего, если только это возможно, - и я даже близко не подходил к затону Чинкса, исключая тех случаев, когда проплывал мимо него на лодке, но и тогда я разглядывал берег Мельничного пруда не более внимательно, чем все, что встречалось мне на пути. |
| Chapter XLVIII | ГЛАВА XLVIII |
| The second of the two meetings referred to in the last chapter occurred about a week after the first. | Вторая из двух встреч, о которых я упомянул в предыдущей главе, произошла примерно через неделю после первой. |
| I had again left my boat at the wharf below Bridge; the time was an hour earlier in the afternoon; and, undecided where to dine, I had strolled up into Cheapside, and was strolling along it, surely the most unsettled person in all the busy concourse, when a large hand was laid upon my shoulder by some one overtaking me. | Я опять сдал свою лодку на пристани у Таможни; до наступления темноты на этот раз еще оставалось около часа, и, лениво раздумывая, где бы пообедать, я вышел на Чипсайд и брел по тротуару - самый неприкаянный человек в этой занятой, спешащей толпе, - когда сзади на плечо мне опустилась чья-то большая рука. |
| It was Mr. Jaggers's hand, and he passed it through my arm. | То была рука мистера Джеггерса, и он продел ее мне под локоть. |
| "As we are going in the same direction, Pip, we may walk together. | - Раз мы идем в одну сторону, Пип, можно пройтись вместе. |
| Where are you bound for?" | Вы куда направляетесь? |