| "If you knew all my story," she pleaded, "you would have some compassion for me and a better understanding of me." | - Если бы ты знал всю мою жизнь, - простонала она, - ты бы меня лучше понял, ты бы меня пожалел. |
| "Miss Havisham," I answered, as delicately as I could, "I believe I may say that I do know your story, and have known it ever since I first left this neighborhood. | - Мисс Хэвишем, - сказал я как можно мягче, - я знаю вашу жизнь, знаю с тех пор, как впервые уехал из этих мест. |
| It has inspired me with great commiseration, and I hope I understand it and its influences. | Ваши несчастья внушили мне искреннее сострадание, и хочу верить, что я понял, как они на вас повлияли. |
| Does what has passed between us give me any excuse for asking you a question relative to Estella? | То, что произошло между нами, не дает ли мне права задать вам один вопрос, касающийся Эстеллы? |
| Not as she is, but as she was when she first came here?" | Не теперешней, а такой, какой она была, когда только что сюда попала? |
| She was seated on the ground, with her arms on the ragged chair, and her head leaning on them. | Она сидела на полу, упершись локтями в ободранное кресло и склонившись головой на руки. |
| She looked full at me when I said this, and replied, | Услышав мой вопрос, она глянула мне прямо в глаза и ответила: |
| "Go on." | - Спрашивай. |
| "Whose child was Estella?" | - Кто родители Эстеллы? |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "You don't know?" | - Вы не знаете? |
| She shook her head again. | Она снова покачала головой. |
| "But Mr. Jaggers brought her here, or sent her here?" | - Но ее привез сюда, или прислал сюда, мистер Джеггерс? |
| "Brought her here." | - Привез. |
| "Will you tell me how that came about?" | - Расскажите мне, как это случилось. |
| She answered in a low whisper and with caution: | Она отвечала шепотом, пугливо озираясь: |
| "I had been shut up in these rooms a long time (I don't know how long; you know what time the clocks keep here), when I told him that I wanted a little girl to rear and love, and save from my fate. | - Когда я уже долго прожила взаперти в этих комнатах (как долго - не знаю, тебе ведь известно, что показывают здешние часы), я как-то сказала ему, что хочу воспитать маленькую девочку, хочу полюбить ее и уберечь от моей участи. |
| I had first seen him when I sent for him to lay this place waste for me; having read of him in the newspapers, before I and the world parted. | Я читала о нем в газетах еще до того, как рассталась с миром, а впервые увидела, когда он приехал сюда по моей просьбе, чтобы привести этот дом в его нынешний вид. |
| He told me that he would look about him for such an orphan child. | Он обещал присмотреть мне такую девочку-сиротку. |
| One night he brought her here asleep, and I called her Estella." | Однажды он привез ее сюда, спящую, и я назвала ее Эстеллой. |