To see her with her white hair and her worn face kneeling at my feet gave me a shock through all my frame.Увидев мисс Хэвишем у своих ног, седую, с изможденным лицом, я был потрясен до глубины души.
I entreated her to rise, and got my arms about her to help her up; but she only pressed that hand of mine which was nearest to her grasp, and hung her head over it and wept.Я стал умолять ее подняться и обхватил руками, чтобы помочь ей; но она только вцепилась в мою руку и, приникнув к ней лицом, заплакала.
I had never seen her shed a tear before, and, in the hope that the relief might do her good, I bent over her without speaking.Никогда раньше я не видел слез у нее на глазах и теперь молча склонился над ней в надежде, что они принесут ей облегчение.
She was not kneeling now, but was down upon the ground.Она уже не стояла на коленях, но без сил опустилась наземь.
"O!" she cried, despairingly.- О! - вскричала она в отчаянии.
"What have I done!- Что я наделала!
What have I done!"Что я наделала!
"If you mean, Miss Havisham, what have you done to injure me, let me answer. Very little.- Если вы думаете о том, мисс Хэвишем, какой вред вы мне причинили, я вам отвечу: очень небольшой.
I should have loved her under any circumstances.Я полюбил бы ее, несмотря ни на что...
Is she married?"Она замужем?
"Yes."- Да!
It was a needless question, for a new desolation in the desolate house had told me so.Я мог и не задавать этого вопроса, - я это сразу понял по тому новому чувству пустоты, которое царило в опустелом доме.
"What have I done!- Что я наделала!
What have I done!"Что я наделала!
She wrung her hands, and crushed her white hair, and returned to this cry over and over again. "What have I done!"- Она ломала руки, хваталась за волосы, и снова и снова у нее вырывался этот вопль: - Что я наделала!
I knew not how to answer, or how to comfort her.Я не знал, что сказать, как ее утешить.
That she had done a grievous thing in taking an impressionable child to mould into the form that her wild resentment, spurned affection, and wounded pride found vengeance in, I knew full well. But that, in shutting out the light of day, she had shut out infinitely more; that, in seclusion, she had secluded herself from a thousand natural and healing influences; that, her mind, brooding solitary, had grown diseased, as all minds do and must and will that reverse the appointed order of their Maker, I knew equally well.Я слишком понимал, что она тяжко согрешила, когда, обуянная жаждой мести, исковеркала впечатлительную детскую душу, как велела ей смертельная обида, отвергнутая любовь, уязвленная гордость; но я понимал и то, что, отгородившись от дневного света, она отгородилась от неизмеримо большего; что, став затворницей, она затворила свое сердце для тысячи целительных естественных влияний; что, целиком уйдя в свои одинокие думы, она повредилась в уме, как то всегда бывало, и будет, и не может не быть со всяким, кто дерзнет пойти против начертаний творца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги