| And why? | - Да не к кому. |
| Because Pumblechook done everything for him." | Кроме Памблчука, разве кто-нибудь для него что сделал? |
| "Does Pumblechook say so?" | - Это Памблчук так говорит? |
| "Say so!" replied the landlord. | - Говорит! - возмутился хозяин. |
| "He han't no call to say so." | - Тут и говорить нечего. |
| "But does he say so?" | - Но он-то говорит это? |
| "It would turn a man's blood to white wine winegar to hear him tell of it, sir," said the landlord. | - Послушать, как он про это рассказывает, сэр, -отвечал хозяин, - просто сердце переворачивается. |
| I thought, | Я подумал: |
| "Yet Joe, dear Joe, you never tell of it. | "А ты, Джо, милый Джо, ты никогда об этом не говоришь. |
| Long-suffering and loving Joe, you never complain. | Добрый, терпеливый Джо, ты-то никогда не жалуешься. |
| Nor you, sweet-tempered Biddy!" | И ты тоже, кроткая Бидди!" |
| "Your appetite's been touched like by your accident," said the landlord, glancing at the bandaged arm under my coat. | - Видно, у вас и аппетит пропал, как с вами это приключилось, - сказал хозяин, кивнув на мою забинтованную руку. |
| "Try a tenderer bit." | - Попробуйте вот этот кусочек понежнее. |
| "No, thank you," I replied, turning from the table to brood over the fire. | - Нет, спасибо, - отвечал я и, отвернувшись от стола, мрачно уставился в огонь. |
| "I can eat no more. | - Я ничего не хочу. |
| Please take it away." | Можно убирать. |
| I had never been struck at so keenly, for my thanklessness to Joe, as through the brazen impostor Pumblechook. | Никто не давал мне почувствовать мою неблагодарность к Джо так остро, как этот наглый самозванец Памблчук. |
| The falser he, the truer Joe; the meaner he, the nobler Joe. | От его двуличия еще ярче сияла душевная чистота Джо; чем большим подлецом он себя показывал, тем Джо казался благородней. |
| My heart was deeply and most deservedly humbled as I mused over the fire for an hour or more. | Более часа я неподвижно просидел у огня, смиренно сознавая, что устыжен по заслугам. |
| The striking of the clock aroused me, but not from my dejection or remorse, and I got up and had my coat fastened round my neck, and went out. | С боем часов я очнулся (хотя уныние и стыд по-прежнему мною владели), встал, попросил, чтобы на мне застегнули шинель, и вышел. |
| I had previously sought in my pockets for the letter, that I might refer to it again; but I could not find it, and was uneasy to think that it must have been dropped in the straw of the coach. | Я уже раньше обшарил все карманы в поисках письма, которое хотел еще раз пробежать, и, не найдя, с досадой подумал, что, как видно, обронил его в солому, на полу кареты. |
| I knew very well, however, that the appointed place was the little sluice-house by the limekiln on the marshes, and the hour nine. | Впрочем, я и так отлично помнил, куда и когда должен явиться - на болота к дому у шлюза, близ печи, где жгут известь, в девять часов. |