Those two should pull a pair of oars, we settled, and I would steer; our charge would be sitter, and keep quiet; as speed was not our object, we should make way enough.Было решено, что они двое будут грести, я сяду за руль, а Провиса мы повезем пассажиром; спешить нам не придется, - времени вполне достанет.
We arranged that Herbert should not come home to dinner before going to Mill Pond Bank that evening; that he should not go there at all to-morrow evening, Tuesday; that he should prepare Provis to come down to some stairs hard by the house, on Wednesday, when he saw us approach, and not sooner; that all the arrangements with him should be concluded that Monday night; and that he should be communicated with no more in any way, until we took him on board.Мы уговорились, что нынче вечером Герберт отправится из Сити к Мельничному пруду, не заходя домой обедать; что завтра, во вторник, он совсем туда не пойдет; Провису он накажет, чтобы в среду тот спустился на берег к лестнице, что находится у самого его дома, едва он завидит нас из окна, но не раньше; все предварительные разговоры будут закончены сегодня же вечером, после чего мы уже не увидимся с ним, пока не подъедем за ним на лодке.
These precautions well understood by both of us, I went home.Когда мы с Г ербертом в точности условились обо всех этих предосторожностях, я пошел домой.
On opening the outer door of our chambers with my key, I found a letter in the box, directed to me; a very dirty letter, though not ill-written.Отперев дверь своим ключом, я увидел в ящике письмо, адресованное мне, - очень грязное на вид письмо, хотя и не безграмотное.
It had been delivered by hand (of course, since I left home), and its contents were these:-Его принесли прямо на квартиру (конечно, уже после того как я вышел из дому), и вот что в нем было написано:
"If you are not afraid to come to the old marshes to-night or to-morrow night at nine, and to come to the little sluice-house by the limekiln, you had better come."Если вы не боитесь сегодня или завтра вечером в девять часов прийти на болота, в дом у шлюза, близ печи, где жгут известь, то приходите, не пожалеете.
If you want information regarding your uncle Provis, you had much better come and tell no one, and lose no time.Если хотите кое-что узнать касательно вашего дяди Провиса, то приходите непременно, не теряя времени, и никому ни слова.
You must come alone.Приходите один.
Bring this with you."Это письмо имейте при себе".
I had had load enough upon my mind before the receipt of this strange letter.У меня было слишком довольно забот и до получения этого диковинного письма.
What to do now, I could not tell.Теперь же я совсем растерялся.
And the worst was, that I must decide quickly, or I should miss the afternoon coach, which would take me down in time for to-night.Что хуже всего - решать нужно было немедля, иначе я рисковал опоздать на дневной дилижанс, который мог вовремя доставить меня в наш город.
To-morrow night I could not think of going, for it would be too close upon the time of the flight.О том, чтобы ехать завтра, не могло быть и речи, - до нашего бегства осталось бы слишком мало времени.
And again, for anything I knew, the proffered information might have some important bearing on the flight itself.А с другой стороны - как знать, может, обещанные сведения как раз и имеют отношение к задуманному бегству?
If I had had ample time for consideration, I believe I should still have gone.Будь у меня и вдоволь времени на размышления, я, вероятно, все равно бы поехал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги