| Of a sudden, he stopped, took the cork out of his bottle, and tossed it away. | Вдруг он остановился, вынул из фляги пробку и отшвырнул прочь. |
| Light as it was, I heard it fall like a plummet. | Мне показалось, что она стукнулась об пол громко, как свинцовая гирька. |
| He swallowed slowly, tilting up the bottle by little and little, and now he looked at me no more. | Он пил медленно, все выше запрокидывая флягу, и уже не смотрел на меня. |
| The last few drops of liquor he poured into the palm of his hand, and licked up. | Последние капли он вылил себе на ладонь и слизнул. |
| Then, with a sudden hurry of violence and swearing horribly, he threw the bottle from him, and stooped; and I saw in his hand a stone-hammer with a long heavy handle. | Потом, словно охваченный внезапной яростью, он со страшным проклятием бросил флягу на стол и нагнулся; и я увидел у него в руке тяжелый молот, каким дробят камни. |
| The resolution I had made did not desert me, for, without uttering one vain word of appeal to him, I shouted out with all my might, and struggled with all my might. | Я не забыл о принятом решении: не тратя времени на тщетные мольбы, я закричал во всю мочь и стал изо всей мочи вырываться. |
| It was only my head and my legs that I could move, but to that extent I struggled with all the force, until then unknown, that was within me. | Свободны у меня были только ноги да голова, но я вырывался с такой силой, какой и сам за собой не знал. |
| In the same instant I heard responsive shouts, saw figures and a gleam of light dash in at the door, heard voices and tumult, and saw Orlick emerge from a struggle of men, as if it were tumbling water, clear the table at a leap, and fly out into the night. | В то же мгновение раздались ответные крики, в дверь метнулся снаружи свет и какие-то фигуры, послышались голоса и возня, и Орлик, вынырнув из-под чьих-то тел, как из водоворота, одним прыжком перемахнул через стол и исчез во тьме! |
| After a blank, I found that I was lying unbound, on the floor, in the same place, with my head on some one's knee. | Очнувшись, я обнаружил, что лежу развязанный на полу, в той же комнате, головой у кого-то на коленях. |
| My eyes were fixed on the ladder against the wall, when I came to myself,-had opened on it before my mind saw it,-and thus as I recovered consciousness, I knew that I was in the place where I had lost it. | Когда я приходил в себя, глаза мои были устремлены на лестницу (я увидел ее раньше, чем воспринял сознанием), поэтому я и понял, что нахожусь там же, где лишился чувств. |
| Too indifferent at first, even to look round and ascertain who supported me, I was lying looking at the ladder, when there came between me and it a face. | В полном отупении я сначала даже не оглянулся, чтобы посмотреть, кто меня поддерживает; я лежал и смотрел на лестницу, как вдруг между нею и мною возникло лицо. |
| The face of Trabb's boy! | Лицо портновского мальчишки! |
| "I think he's all right!" said Trabb's boy, in a sober voice; "but ain't he just pale though!" | - Кажется, целехонек, - сказал портновский мальчишка деловитым тоном, - только уж и бледен! |
| At these words, the face of him who supported me looked over into mine, and I saw my supporter to be- | При этих словах тот, кто держал меня, пригнулся к моему лицу, и я увидел, что это... |
| "Herbert! | - Герберт! |
| Great Heaven!" | Боже милостивый! |
| "Softly," said Herbert. | - Тише, - сказал Герберт. |
| "Gently, Handel. | - Спокойней, Гендель. |