I distinctly understood that he was working himself up with its contents to make an end of me.Мне было ясно, что он накачивается для храбрости, чтобы прикончить меня.
I knew that every drop it held was a drop of my life.Я знал, что каждая оставшаяся на дне капля - это капля моей жизни.
I knew that when I was changed into a part of the vapor that had crept towards me but a little while before, like my own warning ghost, he would do as he had done in my sister's case,-make all haste to the town, and be seen slouching about there drinking at the alehouses.Я знал, что, когда я обращусь в тот пар, что еще так недавно подползал ко мне, как вещий призрак, Орлик поступит так же, как после нападения на мою сестру: скорее побежит в город, чтобы все видели, как он шатается по улицам и пьет во всех кабаках.
My rapid mind pursued him to the town, made a picture of the street with him in it, and contrasted its lights and life with the lonely marsh and the white vapor creeping over it, into which I should have dissolved.Мысль моя унеслась за ним в город, нарисовала светлую, людную улицу, по которой он бредет, и сейчас же, в противоположность ей - пустынное болото и стелющийся над ним белый пар, в котором я растворился.
It was not only that I could have summed up years and years and years while he said a dozen words, but that what he did say presented pictures to me, and not mere words.Мало того что я успевал охватить мыслью целые годы, пока он произносил какой-нибудь десяток слов, - но и самые его слова не оставались для меня словами, а порождали зримые образы.
In the excited and exalted state of my brain, I could not think of a place without seeing it, or of persons without seeing them.Мозг мой был так возбужден, что стоило мне подумать о каком-нибудь месте или человеке, как я уже видел и человека и место.
It is impossible to overstate the vividness of these images, and yet I was so intent, all the time, upon him himself,-who would not be intent on the tiger crouching to spring!-that I knew of the slightest action of his fingers.Невозможно выразить, до какой степени четки были эти образы, а между тем я так внимательно следил все время за Орликом, - кто не стал бы следить за тигром, готовым к прыжку! - что не упускал ни малейшего его движения.
When he had drunk this second time, he rose from the bench on which he sat, and pushed the table aside.Подкрепившись второй раз, он встал со скамьи и отодвинул стол.
Then, he took up the candle, and, shading it with his murderous hand so as to throw its light on me, stood before me, looking at me and enjoying the sight.Потом поднял свечу и, загородив ее своей Злодейской рукой, чтобы свет падал мне на лицо, опять с наглым торжеством на меня уставился.
"Wolf, I'll tell you something more.- Слушай, волчонок, я тебе еще кое-что расскажу.
It was Old Orlick as you tumbled over on your stairs that night."Это ты на старого Орлика наткнулся тогда вечером, на лестнице.
I saw the staircase with its extinguished lamps.Я увидел лестницу с погасшими фонарями.
I saw the shadows of the heavy stair-rails, thrown by the watchman's lantern on the wall.Увидел тень чугунных перил, падавшую на стену от фонаря ночного сторожа.
I saw the rooms that I was never to see again; here, a door half open; there, a door closed; all the articles of furniture around.Увидел комнаты, которые мне не суждено было больше увидеть: знакомая мебель, одна дверь закрыта, другая приотворена.
"And why was Old Orlick there?- А почему старый Орлик там оказался?
I'll tell you something more, wolf.Ты слушай, волчонок, я тебе все расскажу.
You and her have pretty well hunted me out of this country, so far as getting a easy living in it goes, and I've took up with new companions, and new masters.Вы с ней сумели-таки выжить меня из этих краев, добились того, что для меня здесь легкого хлеба не стало, ну я и завел себе новых товарищей и новых хозяев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги