| At that time, the steam-traffic on the Thames was far below its present extent, and watermen's boats were far more numerous. | В то время пароходное движение на Темзе было не столь велико, как теперь, зато весельных лодок встречалось гораздо больше. |
| Of barges, sailing colliers, and coasting-traders, there were perhaps, as many as now; but of steam-ships, great and small, not a tithe or a twentieth part so many. | Парусных угольщиков, каботажных судов и барок было, пожалуй, столько же, но число пароходов, больших и малых, увеличилось с тех пор раз в десять, а то и в двадцать. |
| Early as it was, there were plenty of scullers going here and there that morning, and plenty of barges dropping down with the tide; the navigation of the river between bridges, in an open boat, was a much easier and commoner matter in those days than it is in these; and we went ahead among many skiffs and wherries briskly. | В этот день, несмотря на ранний час, по реке уже сновали бесчисленные гребные лодки, и бесчисленные баржи тянулись вниз с отливом; по все же плавать в черте города было тогда не в пример проще теперешнего, и мы бодро неслись вперед среди множества яликов и шлюпок. |
| Old London Bridge was soon passed, and old Billingsgate Market with its oyster-boats and Dutchmen, and the White Tower and Traitor's Gate, and we were in among the tiers of shipping. | Уже остались позади старый Лондонский мост, и старый Биллингстетский рынок с устричными баркасами и голландскими шлюпами, и Белая башня Тауэра, и Ворота изменников *, и мы оказались в самой оживленной части порта. |
| Here were the Leith, Aberdeen, and Glasgow steamers, loading and unloading goods, and looking immensely high out of the water as we passed alongside; here, were colliers by the score and score, with the coal-whippers plunging off stages on deck, as counterweights to measures of coal swinging up, which were then rattled over the side into barges; here, at her moorings was to-morrow's steamer for Rotterdam, of which we took good notice; and here to-morrow's for Hamburg, under whose bowsprit we crossed. | Здесь грузились и разгружались пароходы из Лита, Абердина, Глазго, казавшиеся нам снизу неимоверно высокими; здесь на десятках угольщиков поднимали из трюмов уголь и с грохотом переваливали его через борт на баржи; здесь стоял завтрашний пароход на Роттердам, который мы внимательно оглядели, и здесь же второй, на Гамбург, - мы проскочили под самым его бушпритом. |
| And now I, sitting in the stern, could see, with a faster beating heart, Mill Pond Bank and Mill Pond stairs. | И вот уже у меня сильнее забилось сердце, - со своего места на корме я завидел впереди берег Мельничного пруда и лестницу. |
| "Is he there?" said Herbert. | - Он там? - спросил Герберт. |
| "Not yet." | - Нет еще. |
| "Right! | - Ну и правильно. |
| He was not to come down till he saw us. | Он должен сойти, только когда заметит нас. |
| Can you see his signal?" | А сигнал видно? |
| "Not well from here; but I think I see it.-Now I see him! | - Отсюда еще не вижу... нет, кажется, вижу... А вот и он сам! |
| Pull both. | Навались! |
| Easy, Herbert. | Легче, Герберт. |
| Oars!" | Суши весла! |
| We touched the stairs lightly for a single moment, and he was on board, and we were off again. | Лодка едва коснулась лестницы, и вот он уже сел в нее, и мы понеслись дальше. |