| You are right, young man. For once you are right. | Вы правы, молодой человек, на этот раз вы правы. |
| I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the 'olesome nourishment of your forefathers. | Я забылся, я позволил себе позаботиться о вас, искренна желая, чтобы ваш организм, ослабленный излишествами, почерпнул новые силы в здоровой пище ваших предков. |
| And yet," said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm's length, "this is him as I ever sported with in his days of happy infancy! | А между тем, - сказал Памблчук, оборачиваясь к хозяину и слуге и указуя на меня, - это он, тот, с кем я резвился в счастливые дни его детства! |
| Tell me not it cannot be; I tell you this is him!" | Не говорите мне, что этого не может быть, я вам говорю - это он! |
| A low murmur from the two replied. | Оба что-то тихо пробормотали в ответ. |
| The waiter appeared to be particularly affected. | Особенно сильно его доводы, казалось, подействовали на слугу. |
| "This is him," said Pumblechook, "as I have rode in my shay-cart. | - Это он, - продолжал Памблчук, - тот, кого я катал в моей тележке. |
| This is him as I have seen brought up by hand. | Кого у меня на глазах воспитывали своими руками. |
| This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M'ria from her own mother, let him deny it if he can!" | Он, чьей сестре я приходился дядей, по мужу, а нарекли ее по родной матери Джорджиана Мария, - пусть только попробует это отрицать! |
| The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look. | Слуга, казалось, был убежден, что отрицать это я не посмею, а значит - дело мое скверно. |
| "Young man," said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, "you air a going to Joseph. | - Молодой человек, - сказал Памблчук и по старой привычке покрутил головой, точно штопором, - вы направляетесь к Джозефу. |
| What does it matter to me, you ask me, where you air a going? | Вы спрашиваете, какое мне дело до того, куда вы направляетесь? |
| I say to you, Sir, you air a going to Joseph." | А я говорю вам, сэр, вы направляетесь к Джозефу. |
| The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that. | Слуга кашлянул, точно вежливо приглашал меня с Этим согласиться. |
| "Now," said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, "I will tell you what to say to Joseph. | - А теперь, - заявил Памблчук, и у меня даже скулы свело, так ясно слышалось в его тоне, что каждое слово Этого поборника добродетели является неопровержимой истиной, - я вас научу, что сказать Джозефу. |
| Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father's name was Potkins if I do not deceive myself." | Вот здесь перед нами хозяин "Кабана", человек известный и уважаемый в нашем городе, а вот Уильям, по фамилии Поткинс, если память мне не изменяет. |
| "You do not, sir," said William. | - Правильно, сэр, - сказал Уильям. |
| "In their presence," pursued Pumblechook, "I will tell you, young man, what to say to Joseph. | - В их присутствии, —продолжал Памблчук, - я научу вас, молодой человек, что сказать Джозефу. |