| Says you, | Вы скажете: |
| "Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun's. | "Джозеф, не далее как сегодня я видел моего первого благодетеля, человека, которому я обязан своим счастьем. |
| I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up town, and I have seen that man." | Имен упоминать я не буду, Джозеф, но так его называют добрые люди, и его-то я сегодня и видел". |
| "I swear I don't see him here," said I. | - Клянусь, что здесь я его не вижу, - сказал я. |
| "Say that likewise," retorted Pumblechook. | - Вы и это ему скажите, - подхватил Памблчук. |
| "Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise." | - Скажите, что вы это сказали, и я убежден, что даже Джозеф удивится вашим словам. |
| "There you quite mistake him," said I. "I know better." | - О нет, ошибаетесь, - сказал я, --И не подумает. |
| "Says you," Pumblechook went on, "'Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice. | - Вы скажете, - продолжал Памблчук, - "Джозеф, я видел этого человека, и он не таит злобы ни на меня, ни на тебя. |
| He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode. | Он видит тебя насквозь, Джозеф, ему известно и упрямство твое и невежество; и меня он видит насквозь, Джозеф, и ему известна моя неблагодарность. |
| Yes, Joseph,' says you," here Pumblechook shook his head and hand at me, "'he knows my total deficiency of common human gratitoode. | Да, Джозеф", скажете вы, - и тут Памблчук покачал головой и погрозил мне пальцем, -"он знает, что обыкновенное человеческое чувство благодарности мне решительно чуждо. |
| He knows it, Joseph, as none can. | Уж он это знает, как никто другой, Джозеф. |
| You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.'" | Ты-то этого не знаешь, Джозеф, с чего бы тебе это знать, ну, а он знает". |
| Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine. | Даже помня его с детства, я был удивлен, как у этого велеречивого болвана хватает наглости так со мной разговаривать. |
| "Says you, | - Вы скажете: |
| 'Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat. | "Джозеф, он просил меня кое-что тебе передать, и я это исполняю: в моем унижении он видит перст божий. |
| It was that, in my being brought low, he saw the finger of Providence. | Уж ему-то знаком этот перст, Джозеф, и здесь он его видит совершенно ясно. |
| He knowed that finger when he saw Joseph, and he saw it plain. It pinted out this writing, Joseph. Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun's. | Этот перст начертал: Возмездие за неблагодарность к первому благодетелю, кому ты обязан своим счастьем. |
| But that man said he did not repent of what he had done, Joseph. | Но еще этот человек сказал, Джозеф, что он не жалеет о том, что сделал. |
| Not at all. | Нисколько. |
| It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.'" | Это было хорошее дело, доброе дело, благое дело, и он завтра же сделал бы это снова". |