And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don't think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!"И когда я скажу вам, что через час я вас покину, потому что скоро уезжаю за границу, и что я не успокоюсь, пока не заработаю те деньги, которыми вы спасли меня от тюрьмы, и не пришлю их вам, - ради бога, не подумайте, что я считаю, будто, даже заплатив вам в тысячу раз больше, я хотя бы на фартинг мог уменьшить свой долг перед вами или захотел бы уменьшить его таким путем!
They were both melted by these words, and both entreated me to say no more.Оба они были растроганы моими словами, оба просили меня оставить этот разговор.
"But I must say more.- Нет, я еще не кончил.
Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney-corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever.Джо, милый, я всей душой надеюсь, что у тебя будут дети и что зимними вечерами в этом уголке у огня будет сидеть малыш, который напомнит тебе другого малыша, навсегда покинувшего этот уголок.
Don't tell him, Joe, that I was thankless; don't tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; only tell him that I honored you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would be natural to him to grow up a much better man than I did."Джо, не говори ему, что я был неблагодарен; Бидди, не говори ему, что я был черств и несправедлив; расскажите ему только, как я чтил вас обоих за вашу преданность и доброту и как говорил, что из него должен получиться гораздо лучший человек, чем я, потому что он ваш сын.
"I ain't a going," said Joe, from behind his sleeve, "to tell him nothink o' that natur, Pip.- Вот еще выдумал, - сказал Джо, не отнимая рукава от лица, - не стану я ему ничего такого говорить, Пип.
Nor Biddy ain't.И Бидди тоже не станет.
Nor yet no one ain't."И никто не станет.
"And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me!- А теперь, хоть я и знаю, что в сердце своем вы уже это сделали, скажите мне оба, что вы меня прощаете!
Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!"Скажите, чтобы я услышал ваши слова и унес их с собой, и тогда я буду знать, что впредь вы сможете верить мне и думать обо мне лучше, чем раньше.
"O dear old Pip, old chap," said Joe. "God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!"- Ох, Пип, милый ты мой дружок, - сказал Джо, -видит бог, что я тебе прощаю, ежели мне только есть что прощать!
"Amen!- Аминь.
And God knows I do!" echoed Biddy.И я тоже, - сказала Бидди.
"Now let me go up and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself.- Теперь я схожу наверх, посмотрю на свою старую комнатку и немножко побуду там один.
And then, when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good by!"А потом, когда я поем и попью за вашим столом, Джо и Бидди, дорогие мои, прежде чем проститься, проводите меня до столба на перекрестке!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги