| I looked at both of them, from one to the other, and then- | Я посмотрел на него, на нее, опять на него, и тут... |
| "It's my wedding-day!" cried Biddy, in a burst of happiness, "and I am married to Joe!" | - Сегодня день моей свадьбы! - воскликнула Бидди, захлебываясь от счастья. - Я вышла замуж за Джо! |
| They had taken me into the kitchen, and I had laid my head down on the old deal table. | * * * Они ввели меня в кухню, и я сидел, склонившись головой на старый некрашеный стол. |
| Biddy held one of my hands to her lips, and Joe's restoring touch was on my shoulder. | Бидди целовала мне руки, Джо ласково гладил меня по плечу. |
| "Which he warn't strong enough, my dear, fur to be surprised," said Joe. | - Очень уж ты его удивила, родная, а силенок у него еще маловато, - сказал Джо. |
| And Biddy said, | И Бидди ответила: |
| "I ought to have thought of it, dear Joe, but I was too happy." | - Как это я не сообразила, Джо, уж очень я обрадовалась. |
| They were both so overjoyed to see me, so proud to see me, so touched by my coming to them, so delighted that I should have come by accident to make their day complete! | Они были так счастливы меня видеть, так горды и тронуты моим приездом, в таком восхищении, что я совершенно случайно попал к ним в этот знаменательный день! |
| My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe. | Первым моим чувством была великая благодарность судьбе за то, что Джо ничего не знал об этой последней, теперь тоже рухнувшей, моей надежде. |
| How often, while he was with me in my illness, had it risen to my lips! | Сколько раз, пока он жил у меня, я готов был заговорить. |
| How irrevocable would have been his knowledge of it, if he had remained with me but another hour! | Останься он в Лондоне хотя бы еще час, и непоправимые слова слетели бы у меня с языка! |
| "Dear Biddy," said I, "you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have-But no, you couldn't love him better than you do." | - Дорогая Бидди! - сказал я. - Ни у кого на свете нет мужа лучше твоего, а если бы ты видела, как он за мной ухаживал, ты бы... но нет, ты бы не могла полюбить его еще больше. |
| "No, I couldn't indeed," said Biddy. | - Не могла бы, это верно, - сказала Бидди. |
| "And, dear Joe, you have the best wife in the whole world, and she will make you as happy as even you deserve to be, you dear, good, noble Joe!" | - А у тебя, Джо, самая лучшая на свете жена, и она даст тебе все счастье, какого ты заслуживаешь, милый, хороший, благородный Джо! |
| Joe looked at me with a quivering lip, and fairly put his sleeve before his eyes. | Джо посмотрел на меня, губы у него задрожали, и он прикрыл глаза рукавом. |
| "And Joe and Biddy both, as you have been to church to-day, and are in charity and love with all mankind, receive my humble thanks for all you have done for me, and all I have so ill repaid! | - Джо и Бидди, дорогие мои, вы только что из церкви, вы полны любви и милосердия ко всем людям, так примите же мою смиренную благодарность за все, что вы для меня сделали и за что я так дурно отплатил! |