| "Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this condition?" | - Вас, вероятно, поразило, когда вы сюда пришли, почему здесь все осталось в таком виде? |
| "Yes, Estella." | - Да, Эстелла. |
| "The ground belongs to me. | - Земля принадлежит мне. |
| It is the only possession I have not relinquished. | Это единственное, чем я еще владею. |
| Everything else has gone from me, little by little, but I have kept this. | Всего остального я постепенно лишилась, но это сохранила. |
| It was the subject of the only determined resistance I made in all the wretched years." | За все эти несчастные годы я только это и отстаивала с неизменным упорством. |
| "Is it to be built on?" | - Здесь будут строить новый дом? |
| "At last, it is. | - Теперь наконец - да. |
| I came here to take leave of it before its change. | Я приехала проститься с этими местами, до того как они изменятся. |
| And you," she said, in a voice of touching interest to a wanderer,-"you live abroad still?" | А вы, - сказала она, и в голосе ее было участие, дорогое душе скитальца, - вы все еще живете за границей? |
| "Still." | - Да |
| "And do well, I am sure?" | - И дела ваши, вероятно, идут хорошо? |
| "I work pretty hard for a sufficient living, and therefore-yes, I do well." | - Я усердно тружусь, довольствуюсь малым, и поэтому... да, дела мои идут хорошо. |
| "I have often thought of you," said Estella. | - Я часто о вас думала, - сказала Эстелла. |
| "Have you?" | - Правда? |
| "Of late, very often. | - Последнее время - очень часто. |
| There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth. | Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить. |
| But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart." | Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце. |
| "You have always held your place in my heart," I answered. | - В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я. |
| And we were silent again until she spoke. | И мы опять умолкли. |
| "I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot. | - Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда,- что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами. |
| I am very glad to do so." | Я рада, что так случилось. |
| "Glad to part again, Estella? | - Рады снова расстаться, Эстелла? |
| To me, parting is a painful thing. | Для меня расставанье всегда тяжело. |
| To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful." | Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались. |