Не знаю дня, которого, как небо,Не обнимали б мысли о тебе.Придать им ход такой хотелось мне бы,Чтоб стали, как знамена в Октябре.Открылся Кремль, и ты в шинели серой.Массивность бронзы обрело сукно.Ты близок всем и страшен лицемеру,Ты тверд и прям и с партией – одно.Ты стоек верой миллионов, коимОктябрь дал вес отдельных единиц.Не мавзолей, твой дух пронзен покоемПотухших в славе ленинских зениц.Ты с ним всегда, и ни единой пядьюЕго прямых путей не покривил,Хранитель их от вражьего исчадья,Из первых первый, мера из мерил.Ты стережешь Союз наш от набега.Малейшая же ненависть к МосквеНемедленно родит ответ стратегаВ твоей безмерно ясной голове.Корчуем бедность, лень искореняем,Крестьянин новым вдохновлен трудом.Над вышедшим из девственности краем,Как звезды, знанья сыплются дождем.Отряды от Памира до ЧорохаГотовы встать по слову одному,Чтоб заселить виденьями эпоху,Явившимися взору твоему.

Это так плохо, что почти оскорбительно, – и плохо именно потому, что самую низкопоклонческую похвалу (в искренность которой верить трудно, даже зная темперамент Яшвили) пытаются произнести с достоинством, не теряя интеллектуальности и даже некоторой философичности: «Октябрь дал вес отдельных единиц». Но звучит это ужасно – особенно про вес отдельных единиц; про знанья, которые сыплются дождем, говорить вообще неприлично, а строчки про «ответ стратега в твоей безмерно ясной голове» невозможно читать без смеха. Слова о том, что настоящий Мавзолей Ленина – не щусевское строение, а товарищ Сталин, в котором хранятся ныне погасшие в славе ленинские зеницы, – и подавно выглядят сомнительным комплиментом. «Открылся Кремль» – звучит как «открылся магазин» или в лучшем случае «открылся занавес», хотя речь идет всего лишь о том, что его стало видно; невыносимо тяжеловесная строчка «Из первых первый, мера из мерил» едва ли могла обрадовать адресата – который, конечно, прочел этот паточный спич. В пастернаковской системе ценностей такие попытки сохранить лицо хуже грубой лести. Например, как в стихах Сакена Сейфуллина из того же номера, с соседней страницы, в переводе сладчайшего и гладчайшего Марка Тарловского:

ВОЖДЮ НАРОДОВ СТАЛИНУ

Ты дал нам счастье, доблестный батыр.Пусть в честь твою рокочет песня-джыр, —Стал знатен тот, на ком в былые дниВисел халат, заношенный до дыр.Когда нам песню пел казах-кюйши,В ней слышен был надрывный стон души,Как тот, что ночью в бурю издаютНа Сыр-Дарье пустые камыши.У нас в почете ковка и литье,Штыка сверкающее острие,И наш противник струсит, как шакал,Заслышав имя грозное твое!

Какой конкретный местный колорит, какие батыр и джыр, шакал и халат, и только что не кумыс с бешбармаком, – но это по крайней мере стилистически цельно, а потому терпимо. В переводах же Пастернака самое ужасное – именно их потуги выглядеть стихами, и потому, за ничтожными исключениями, эти тексты вызывают ощущение тоскливой неловкости – и за него, и за переводимых поэтов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Премия «Национальный бестселлер»

Похожие книги