| He lost two of his small nibs quickly, and Singer was jubilant, but the third time by some chance the Jumbo slipped round and Philip was able to push his J across it. | Он быстро потерял два своих перышка, и Певун уже ликовал, но в третий раз Слон каким-то образом промазал, и Филип сумел прикрыть его своим рондо. |
| He crowed with triumph. | Он даже застонал от торжества. |
| At that moment Mr. Watson came in. | В этот миг в комнату вошел мистер Уотсон. |
| "What are you doing?" he asked. He looked from Singer to Philip, but neither answered. | - Что вы тут делаете? - спросил он, переводя взгляд с Филипа на Певуна, но оба молчали. |
| "Don't you know that I've forbidden you to play that idiotic game?" | - Разве вы не знаете, что я запретил эту идиотскую игру? |
| Philip's heart beat fast. | Сердце у Филипа отчаянно билось. |
| He knew what was coming and was dreadfully frightened, but in his fright there was a certain exultation. | Он знал, что им грозит, и был страшно испуган, но к страху у него примешивалось какое-то приятное волнение. |
| He had never been swished. | Филипа никогда еще не пороли. |
| Of course it would hurt, but it was something to boast about afterwards. | Конечно, это больно, зато будет чем похвастаться потом! |
| "Come into my study." | - Ступайте ко мне в кабинет. |
| The headmaster turned, and they followed him side by side Singer whispered to Philip: | Директор повернулся, и они пошли за ним. Певун прошептал Филипу: |
| "We're in for it." | - Ну, влетит! |
| Mr. Watson pointed to Singer. | Мистер Уотсон показал пальцем на Певуна: |
| "Bend over," he said. | - Нагнись. |
| Philip, very white, saw the boy quiver at each stroke, and after the third he heard him cry out. | Белый как мел Филип смотрел, как мальчик вздрагивает от каждого удара; после третьего он вскрикнул. |
| Three more followed. | За этим ударом последовало еще три. |
| "That'll do. | - Хватит. |
| Get up." | Поднимайся. |
| Singer stood up. | Певун выпрямился. |
| The tears were streaming down his face. | По его лицу катились слезы. |
| Philip stepped forward. | Филип сделал шаг вперед. |
| Mr. Watson looked at him for a moment. | Мистер Уотсон посмотрел на него. |
| "I'm not going to cane you. | - Тебя я пороть не буду. |
| You're a new boy. | Ты - новенький. |
| And I can't hit a cripple. | И не могу я бить калеку. |
| Go away, both of you, and don't be naughty again." | Ступайте оба и в следующий раз извольте слушаться. |