He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul.Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий.
His imagination was busy with Sally.Но мысли его были поглощены Салли.
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty.Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета.
She came in, and he got up to meet her.Но вот она вошла, и он встал ей навстречу.
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck.На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком.
They shook hands.Он поздоровался с ней за руку.
"Have you been waiting long?"- Давно меня ждешь?
"No.- Нет.
Ten minutes.Минут десять.
Are you hungry?"Ты голодна?
"Not very."- Не очень.
"Let's sit here for a bit, shall we?"- Тогда давай немножко посидим, хорошо?
"If you like."- Как хочешь.
They sat quietly, side by side, without speaking.Они сели рядышком и помолчали.
Philip enjoyed having her near him.Филипу было хорошо возле нее.
He was warmed by her radiant health.Его согревала ее сияющая юность.
A glow of life seemed like an aureole to shine about her.Она словно излучала жизненную силу.
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile.- Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.
"Oh, it's all right.- О, все в порядке.
It was a false alarm."Это была ложная тревога.
"Was it?"- Правда?
"Aren't you glad?"- Ты рад?
An extraordinary sensation filled him.Филипом вдруг овладело странное чувство.
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error.Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка.
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised.Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном.
He was free once more.Он опять был свободен.
Перейти на страницу:

Похожие книги