Часть 1: Баран и Райские воротаБаран на Райские воротаглядит, глядит, разинув рот,и видит там за поворотомдвух Выдающихся Котов!..Часть 2: Миссисипи и ИссиКоты важны в любой судьбе,твой Кот – вторая половина:вот Миссисипи – Кот ИБ,вот Исси – Кот для Валентины.Часть 3: Пока…Меж ними нет и малой пяди!..По эту сторону воротстоит баран, разинув рот,он хочет тех Котов погладить —пока рука не достает…

В ответ Валентина прислала мне редкую фотографию И. Бродского из своего архива.

Бродский высоко ценил «пельмени Полухиной» и увековечил их надписью на сборнике «Конец прекрасной эпохи», подаренном Валентине:

«Жевать Полухиной пельмени приятней, чем служить Камене».

<p>Картина-метафора жизни Валентины Полухиной, или «В чистом поле мчится скорый…»</p>

Если бы я был художником, то нарисовал бы картину-метафору жизни Валентины Полухиной: 14-летняя девочка едет на подножке поезда и «в чистом поле мчится скорый с одиноким пассажиром».

В каждом вагоне различимы силуэты одиноких пассажиров: в самом дальнем вагоне – друг Эдик Павлов, продавший свои часы, чтобы купить Валентине билет на поезд.

В вагоне чуть поближе – хирург Глеб Михайлович Соловьев, сделавший Валентине операцию на сердце и спасший ее «за три миллиметра до смерти».

Еще ближе – профессор Ламперт, предложивший Валентине работу в Килском университете.

Потом высокий студент из Кении Морис, зарегистрировавший с ней фиктивный брак и вывезший ее на Запад.

Еще ближе к нам сэр Исайя Берлин, помогавший ей добывать гранты для исследований о И. Бродском и приглашения в Англию русских поэтов.

Перед ним второй муж Валентины Даниел Уайссборт, давший ей любовь, тепло и заботу.

И наконец, в первом вагоне, на подножке которого и едет девочка Валентина, Иосиф Бродский, круто повернувший ее судьбу.

Волосы девочки развеваются по ветру. Одной рукой она прижимает к себе маленький картонный чемоданчик, а второй рукой – кота Исси. Девочка смотрит назад на пассажиров поезда, потому что все те, кого она любит, уже позади. К каждому из них она хотела бы прикоснуться и погладить, но «пока рука не достает».

Поезд круто поворачивает, а у девочки все руки заняты и она не держится за поручни, однако ее все равно не сносит ветром с подножки. Видимо потому, что эту девочку хранит машинист поезда жизни – сам Господь Бог! Поэтому и картина называется:

<p>Настежь, или Все лики любви</p><p>(эссе о жизни и книге стихов Аннелизы Аллева «Наизусть»)</p>

За все, за все меня прости,

Мой милый, – что тебе я сделала!

Марина Цветаева

Вдохновение всех этих стихов – Бродский.

Это значит, что знаменитый поэт был для меня еще и Музой.

Аннелиза Аллева, «Наизусть»
<p>Предисловие</p>

Аннелиза Аллева (АА) – итальянский поэт, эссеист и переводчик. Она перевела на язык Данте всю прозу Александра Пушкина, «Анну Каренину» Льва Толстого, «Повесть о Сонечке» Марины Цветаевой, некоторые стихи Иосифа Бродского (ИБ) и антологию современных русских поэтов «Poeti russi oggi» (Русские поэты сегодня).

АА опубликовала книгу эссе и воспоминаний «Lo spettacolo della memoria» (Спектакль памяти). Она является лауреатом многих литературных премий: Premio Lerici Pea (2008), Премия Россия – Италия (2010), Premio Sandro Penna (2010), Премии Беллы Ахмадулиной (2014).

АА – автор восьми сборников стихов. Ее последняя книга любовной лирики «Наизусть», которую она писала 30 лет, опубликованная в 2016 году издательством Пушкинский Фонд (www.pushkinfond.ru), уникальна, полна парадоксов и заслуживает отдельного разговора. Книга составлена автором из двух частей:

„Prima“ (или «Раньше», стихи 1981–1989 годов) и „Poi“ (или «Потом» стихи 1996–2012 годов). Но, на мой взгляд, книга состоит из пяти частей, три из которых сокрыты тайной от посторонних глаз. Эти пять частей книги мы и прочитаем внимательно.

<p>Часть 1. До Тебя, или Curriculum Vitae (1956–1981)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Биография эпохи

Похожие книги