— Мул на том свете, — оборвал Джек. — Погиб в аварии. — Уиллистоун повернулся и жестко посмотрел на Кармайкла. — Сегодня в суде адвокат истицы задавал вопросы, из которых следовало: он знает, в какое время Дьюи забрал груз. Все документы сгорели, Мул мертв; выходит, единственный, у кого он мог это узнать, — ты. Я привяжу тебя к стулу и заставлю смотреть, как я лишаю твою единственную дочь девственности, но прежде ты мне скажешь, откуда обвинитель, мать его, что-то знает о времени отправки и доставки груза.

Кармайкл начал плакать.

— Ягодку твоей Линдси слезами не спасешь.

— Я вам сказал все, что знаю, — отрешенно произнес Уиллард. — Откуда и кому что известно про отгрузку — не знаю. Никаких документов я не хранил, ни с кем про это не разговаривал.

Джек переглянулся со Стояком, тот пожал плечами.

— Убейте меня, — попросил Кармайкл почти равнодушно. — Прежде чем войдете в дом, застрелите меня. Я…

— Ладно, обойдемся без этого. Ты меня убедил. Но… Если узнаю, что ты мне соврал, последствия тебе понятны, да?

— Да, сэр.

Джек отъехал чуть вперед, и Уиллард с облегчением всхлипнул.

Через три минуты они вернулись в «Бургер кинг».

Уиллистоун запарковал машину за зданием и взглянул в зеркальце.

— Убери его, пока не дам команду достать обратно.

Стояк кивнул, и Джек взглянул на своего охваченного ужасом пассажира.

— Уиллард, наш общий друг, сидящий сзади, составит тебе компанию до конца процесса. Будешь его слушаться — все для тебя закончится хорошо. Не будешь — следователей в округе Монтгомери ждут три новых дела. Ясно?

— Да, сэр, — простонал Кармайкл, берясь за ручку дверцы. — Я могу идти?

Джек кивнул, и Уиллард вылез из машины, а следом за ним — Стояк. Не успела захлопнуться дверца, как Уиллистоун достал сотовый телефон.

Оставалось уладить еще один вопрос.

<p>80</p>

Фейт удивилась, когда у нее зазвонил телефон. Разве я его включала? Она села на кровати, протерла сонные глаза. Уставилась на столик возле кровати, но телефона там не было.

— Ребята, где мой…

— Здесь, — откликнулся Дэнни и тут же принес телефон. Он и младший играли в игровую приставку «Нинтендо» — гостиница предлагала такую услугу. — Я включил его посмотреть, есть ли там игры, но они все идиотские.

Сердце подпрыгнуло. Он ковырялся в ее телефоне. А вдруг видел сообщения от Джека? Она с тревогой посмотрела на Дэнни, но признаков волнения на его лице не увидела. Значит, просто проверил, есть ли игры.

— Отвечать не будешь? — спросил он, когда телефон зазвонил в третий раз. — И сообщения проверь. Их там штук десять.

Последнюю фразу Фейт едва услышала, потому что уже взяла трубку.

— Алло.

— Привет, Фейт.

Услышав знакомый голос Уиллистоуна, она вся похолодела.

— Что тебе нужно? — спросила Бальярд.

— Хочу убедиться, что ты в Нью-Йорке, где тебе положено быть. Через тридцать секунд я перезвоню в гостиницу, в которой велел тебе остановиться. Не поднимешь трубку — пускаю в сеть гейские игры Бака.

Телефон гуднул, и Фейт затряслась от гнева. Да за кого он себя принимает?

Через тридцать секунд зазвонил гостиничный аппарат, и она взяла трубку:

— Доволен?

— Очень. — Джек щелкнул языком. — Кто-нибудь с тобой связывался насчет процесса в округе Хеншо?

Что там сказал ей Дэнни?

— Никто. Ничего не знаю.

— Точно?

— Да. А в чем дело? Что ты вдруг обо мне забеспокоился? Я же сказала, что просто штамповала документы и хранила их. Больше ничего не помню, а документы сгорели.

— Это я так, для подстраховки, дорогая. Короче, с тобой никто не связывался?

Фейт услышала длинный сигнал — это звонил лежавший на кровати ее мобильник. Зажегся экран, Бальярд глянула на него. Поступило звуковое сообщение, высветилась цифра «10»: оказывается, она пропустила еще три текстовых сообщения и двадцать звонков. Откуда это?

— Я ни с кем не разговаривала, — сказала Фейт, не сводя глаз с телефона.

— Хорошо, — сказал Джек, и в его голосе женщина услышала нотки облегчения. Что это значит? — Если кто-то будет звонить, сразу перезванивай мне, ясно? От этого зависит, какие воспоминания останутся у твоих сыновей об их папочке.

— Что поставлено на карту, я знаю.

— Вот и молодец.

Когда разговор окончился, Фейт схватила мобильник и уже собралась прослушать голосовую почту.

— Мам, мы проголодались, — заявил младший. — Уже почти восемь. Куда-нибудь сходим?

Фейт смотрела на телефон. Джек просто так звонить не стал бы. Десять сообщений и двадцать пропущенных звонков. «Кому-то я понадобилась, и он это знает».

— Давай, мам, одевайся, — поторопил младший.

— Будешь прослушивать все сообщения — лучше в номер заказать, — сказал Дэнни.

Фейт вздохнула, выключила телефон и положила на столик. «Буду я это слушать, не буду — какая разница? Так или иначе, ничего делать я не собираюсь».

Она достала из шкафа сарафан и пошла в туалетную комнату; у двери остановилась и посмотрела на ребят.

— Давайте съездим в Маленькую Италию?[13]

<p>81</p>

Уилма вернулась домой в восемь вечера. Ей хотелось поцеловать девочек в лоб и лечь спать, но, когда она подъехала к дому, ее ждал сюрприз. Машины миз Йост не было. И свет в доме не горел. Что такое?

Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Томас Макмертри

Похожие книги