Ветер рыскал по комнате, колебля пламя в очаге. Поленья потрескивали и шипели. Давос отошел от окна, и его тень, длинная и тонкая, упала на Расписной Стол, как меч. Он остановился и стал ждать, слыша приближающийся звук шагов.

– …не трое, – послышался голос короля.

– Теперь их трое, – ответила Мелисандра. – Клянусь, ваша милость: я видела, как он умер, и слышала вой его матери.

– В молитвенном костре. – Станнис и Мелисандра вошли вместе. – Пламя полно загадок. Что есть, что будет, что может быть. Ты не можешь утверждать этого с уверенностью.

– Ваша милость, – шагнул вперед Давос. – То, что видела леди Мелисандра, – правда. Ваш племянник Джоффри мертв.

Если король и удивился, найдя его у Расписного Стола, то не подал виду.

– Он не был моим племянником, лорд Давос, хотя я много лет считал его таковым.

– Он подавился чем-то на свадебном пиру, – сказал Давос, – а может статься, его отравили.

– Вот вам и третий, – сказала Мелисандра.

– Я умею считать, женщина. – Станнис обошел вокруг стола мимо Староместа и Бора к Щитовым островам и устью Мандера. – Кажется, свадьбы становятся опаснее битв. Отравитель известен?

– Говорят, что это его дядя – Бес.

– Опасный человек, – скрипнул зубами Станнис. – Я хорошо понял это на Черноводной. Кто донес тебе об этом?

– Тот лисниец по-прежнему торгует в Королевской Гавани, и у Салладора Саана нет причин лгать мне.

– Надеюсь, что нет. – Король провел пальцами по столу. – Джоффри… Я помню тот случай с кухонной кошкой – повара прикармливали ее объедками и рыбьими головами. Кто-то сказал мальчику, что она брюхата, думая, что он захочет взять себе котенка. Джоффри вспорол бедную тварь кинжалом, чтобы посмотреть, так ли это. Найдя у нее в брюхе котят, он понес их показать отцу. Я уж думал, мальчишке конец пришел – так сильно ударил его Роберт. – Станнис снял корону и поставил ее на стол. – Убийца, будь то карлик или пиявка, оказал стране хорошую услугу. Теперь им поневоле придется послать за мной.

– Они этого не сделают, – сказала Мелисандра. – У Джоффри есть брат.

– Томмен, – ворчливо признал король.

– Они коронуют Томмена и будут править его именем.

Станнис сжал кулак.

– Томмен. В отличие от Джоффри хороший мальчик, но рожден от того же кровосмешения. Еще одно чудовище, еще одна пиявка на теле государства. Вестерос нуждается в мужской руке, а не в детской.

Мелисандра подступила поближе к нему.

– Спасите свой народ, государь. Позвольте мне пробудить каменных драконов. Три узурпатора мертвы – отдайте мне мальчика.

– Эдрика Шторма, – сказал Давос.

Станнис метнул на него взгляд, полный холодной ярости.

– Я знаю, как его зовут! Избавь меня от своих упреков. Мне это так же не по душе, как и тебе, но я должен соблюдать долг перед королевством. Ты клянешься, что иного пути нет? – обратился король к Мелисандре. – Поклянись своей жизнью, ибо ты умрешь медленной смертью, если солжешь мне.

– Вы тот, кому суждено выступить против Иного, тот, чье пришествие было предсказано пять тысяч лет назад. Красная комета – вот ваша вестница. Вы принц, который был обещан, и если вы потерпите неудачу, с вами вместе погибнет весь мир. – Красные губы Мелисандры раскрылись, рубин на шее пульсировал огнем. – Отдайте мне этого мальчика, и я отдам вам ваше королевство.

– Это не в его силах, – сказал Давос. – Эдрика Шторма здесь нет.

– Нет? – обернулся к нему Станнис. – Что значит нет?

– Он сейчас в море, на борту лиснийской галеи. – На бледном лице Мелисандры промелькнули смятение и неуверенность. Она не знала об этом!

Глаза Станниса смотрели из впадин, как синие кровоподтеки.

– Ты хочешь сказать, что бастарда увезли с острова без моего позволения? На галее? Если этот лиснийский пират намерен использовать мальчика, чтобы выжать из меня золото…

– Это сделал ваш десница, государь. – Мелисандра вперила в Давоса проницательный взгляд. – И вы же вернете его назад, милорд.

– Мальчик теперь за пределами моей власти, – сказал Давос. – И вашей тоже, миледи.

Огонь ее красных глаз заставил его поежиться.

– Надо было мне оставить вас во мраке, милорд. Понимаете ли вы, что наделали?

– Я исполнил свой долг.

– Это можно назвать и по-другому: изменой. – Станнис подошел к окну и стал там, глядя в ночь. «Не корабль ли он ищет?» – Я поднял тебя из грязи, Давос. – Голос его звучал скорее устало, чем гневно. – Неужели в этом мире ни на кого нельзя положиться?

– Четверо моих сыновей погибли за вас на Черноводной, как мог погибнуть и я. На меня вы всегда можете положиться. – Давос Сиворт долго обдумывал слова, которые собирался сказать дальше: ведь от них зависела его жизнь. – Я поклялся давать вашей милости честные советы, беспрекословно вам повиноваться, защищать вашу страну и ваш народ. Разве Эдрик Шторм не принадлежит к вашему народу? Я сдержал свою клятву – как может это быть изменой?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Похожие книги