– Серсея покончила с этим обычаем, сместив сира Барристана по причине преклонного возраста. Приличествующий дар богам убедит верховного септона освободить тебя от твоих обетов. Твоя сестра совершила глупость, уволив Селми, я согласен, но теперь, когда она открыла ворота…

– …кто-то должен закрыть их снова. – Джейме встал. – Мне надоели благородные дамы, обливающие меня дерьмом. Меня не спрашивали, хочу ли я быть лордом-командующим, но теперь, когда я им стал, мой долг…

– Твой долг – это забота о доме Ланнистеров. – Лорд Тайвин тоже поднялся. – Ты наследник Утеса Кастерли, и твое место там. Томмен поедет с тобой как твой воспитанник и оруженосец. Пусть поучится быть Ланнистером в Утесе – я хочу убрать его подальше от матери, которой намерен найти нового мужа. Возможно, Оберина Мартелла, если сумею доказать лорду Тиреллу, что Хайгардену этот брак не угрожает. Да и тебе давно пора жениться. Тиреллы теперь настаивают на том, чтобы выдать Маргери за Томмена, но если я предложу взамен тебя…

– НЕТ! – Джейме не мог больше этого выслушивать. Он был сыт по горло всем этим: лордами, ложью, отцом и сестрой, всей творящейся кутерьмой. – Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. Сколько раз мне еще повторять, чтобы до вас дошло? Оберин Мартелл? Он обязан своей дурной славой не только отравленному мечу. Бастардов у него больше, чем у Роберта, притом он спит с мальчиками. И если вам хоть на миг пришло в голову, что я женюсь на вдове Джоффри…

– Лорд Тирелл клянется, что она еще девственница.

– По мне, пусть она хоть умрет девственницей. «Мне не нужна ни она, ни ваш Утес!»

– Ты мой сын…

– Я рыцарь Королевской Гвардии! Ее лорд-командующий! И никем больше быть не хочу!

Свет очага играл золотыми бликами на бакенбардах лорда Тайвина. На шее билась жилка, но он молчал. Молчал. Молчал.

Джейме наконец стало не под силу выдерживать это гнетущее молчание.

– Отец… – начал он.

– Ты мне не сын. – Лорд Тайвин отвернулся. – Ты сказал, что ты лорд-командующий и ничего больше. Очень хорошо, сир. Идите и выполняйте свой долг.

<p>Давос</p>

Их голоса поднимались в пурпурное вечернее небо, как искры.

– Выведи нас из тьмы, о Владыка! Наполни огнем наши сердца, дабы могли мы следовать твоим сияющим путем.

Молитвенный костер пылал в густеющих сумерках, ярко-рыжий зверь, бросающий тени на двадцать футов от себя и приводящий в движение армию горгулий на стенах Драконьего Камня.

Давос смотрел на него из окна верхней галереи. Мелисандра воздела руки, как бы обнимая пляшущее пламя, и пропела громким, чистым голосом:

– Рглор, свет наших очей, огонь наших сердец, жар наших чресел! Ты повелеваешь солнцем, согревающим наши дни, и звездами, озаряющими тьму наших ночей.

– Владыка Света, защити нас. Ночь темна и полна ужасов. – Королева Селиса с вдохновением на щуплом личике возглавляла хор. Король Станнис стоял рядом с женой, сцепив зубы, и его корона червонного золота вспыхивала всякий раз, как он поворачивал голову. «Он с ними, но к ним не принадлежит», – подумал Давос. Принцесса Ширен стояла между отцом и матерью. Серая шелуха на ее лице и шее казалась черной при свете костра.

– Владыка Света, защити нас, – выпевала королева, король же молча смотрел в огонь. Хотел бы Давос знать, что он там видит. «Снова картины грядущей войны – или кое-что поближе к дому?»

– Рглор, дающий нам дыхание, слава тебе, – пела Мелисандра. – Рглор, дающий нам день, слава тебе.

– Слава тебе за солнце, что согревает нас, – откликнулся хор во главе с королевой, – слава тебе за звезды, что смотрят за нами. Слава тебе за очаги наши и факелы, что отгоняют злую тьму. – Давосу казалось, что молельщиков стало меньше, чем прошлой ночью, меньше голосов и лиц, озаренных оранжевым светом. Убавится их завтрашним вечером – или прибавится?

Голос сира Акселла Флорента поднимался над другими, как труба. Он стоял там, кривоногий, с могучей грудью, и свет лизал его лицо рыжим языком. Очень может быть, что скоро он скажет Давосу спасибо – события этой ночи могут сделать его десницей короля, как он мечтает.

– Слава тебе за Станниса, милостью твоей нашего короля, – воскликнула Мелисандра, – слава тебе за чистый белый огонь его праведности, за красный меч правосудия в его руке, за любовь его к своим верноподданным. Веди и оберегай его, Рглор, и даруй ему силу сокрушить врагов своих.

– Даруй ему силу, – отозвалась королева Селиса, сир Акселл, Деван и остальные. – Даруй ему отвагу. Даруй ему мудрость.

В детстве септоны учили Давоса просить мудрости у Старицы, отваги – у Воина, силы – у Кузнеца. Но теперь он молился Матери, прося ее сохранить своего милого сына Девана от бога-демона красной женщины.

– Лорд Давос, не пора ли приступать? – тронул его за локоть сир Эндрю. – Милорд?

Уши Давоса еще не привыкли к его новому титулу, однако он отвернулся от огня.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь льда и пламени (A Song of Ice and Fire)

Похожие книги