Стр. 332.
…18 брюмера(9 ноября 1799 г.) — государственный переворот во Франции, совершенный Наполеоном Бонапартом и приведший к установлению военной диктатуры в форме консульства, а затем (с 1804 г.) — империи Наполеона I. (646)
Стр. 336.
…стенторотким голосом. —О феноменально сильном голосе Стентора см. Гомер, «Илиада», песнь V, строки 785–786.
Это уж из «Волка и овцы». —По-видимому, Герцен имеет в виду басню Лафонтена «Волк и овца».
Стр. 337.
Потир — чашадля причастия.
Стр. 339.
…«незабвенный» император —Николай I.
Стр. 341.
…близок с ним! —Имеется в виду Георг Гервег.
Стр. 342…я
и товарищ, ехавший со мной в Церматт. —Эта поездка Герцена состоялась в сентябре 1849 года. «Товарищ» — Г. Гервег.
Стр. 345.
Гюго где-то описывает «что слитно на горе» —Имеется в виду стихотворение В. Гюго «Се quon entefld sur la montagne» («Что слышится на горе») из книги «Les feuilles dautornne» («Осенние листья»).
Западные арабески. Тетрадь втораяСтр. 347.
Революция пала, как Агриппина, под удареи ceouv детей —Агриппина Младшая в 59 году была убита по приказу своего сына, римского императора Нерона.
Стр. 349.
…Вольтер, благословлявший Франклинова внука во имя бога и свободы. —Бенжамен Франклин был во Франции с внуком и просил Вольтера благословить последнего. Вольтер сказал:
«Бог и свобода — вот единственный девиз, достойный внука Франклина».
Davus sum, поп Aedipus! —из «Andria» Теренция, акт I, сцена 2. Davus — обычное имя раба. Aedipus — главное действующее лицо трагедии Софокла «Царь Эдип». Его имя стало нарицательным для ловкого отгадчика. Смысл фразы: я раб, а не отгадчик.
Стр. 350.
…Сиэс был больше прав, чем думал, говоря, что мещане — «все». —В своей брошюре «Quest се que Ie tiers etat?» («Что такое третье сословие?») Сийес доказывал, что буржуазия должна стать в государстве всем.
Стр. 351….
переродиться в нового Ионатана —шуточное название североамериканцев.
Представьте себе оранжерейного юношу, хоть того, который описал себя в «The Dream». —В стихотворении «Сон» Байрон описал некоторые эпизоды из своей жизни.
Стр. 352.
«ffeca меня куда хочешь — только вдаль от родины» —вольный перевод стихов- Байрона из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь первая). (647)
…ни в Равенне, ни в Диодати. —В Равенне (Италия) Байрон жил в 1819 году, на вилле Диодати (побережье Женевского озера) — в 1816 году.
…прозвучит всему — sie ist gereitet —см. Гёте, «Фауст», часть I, эпилог.
Стр. 354.
Три. года назад я сидел у изголовья больной… Эта жизнь была все мое достояние. —Н. А. Герцен умерла 2 мая 1852 года.
…как дети судят по «Orbis pictus» о настоящем мире. —Герцен имеет в виду книгу Амоса Коменского «Orbis sensualium Pictus» («Мир в картинках»).
Стр. 357.
Saliis populi —или Salus publica supremalex — общее благо — принцип, сформулированный римскими юристами, в силу которого частные интересы должны уступать интересам общественным.
…chacun pour sol —принцип буржуазного права.
Стр. 358.
…истекает из народных основ англо-саксонского Common law —обычного права, действовавшего главным образом в феодальную эпоху. В Англии в законодательстве сохранялись некоторые нормы обычного права.
…как оба английские парламента. —Герцен имеет в виду две палаты английского парламента: палату лордов (верхнюю)) и палату общин (нижнюю).
Стр. 361.
…Прими сей череп — он… —начальные строки «Послания Дельвигу» Пушкина. У Пушкина: «Прими сей череп, Дельвиг, он…»
Стр. 362.
«Ruysch e Ie sui mummies. —Речь идет о произведении Леопарди, посвященном известному голландскому анатому Фредерику Рейшу (Рюиш), прославившемуся особым способом бальзамирования трупов, создавшему анатомический музей, большинство экспонатов которого в 1717 году купил Петр 1.
Глава XXXIXСтр. 366.
E tiene ancor del monte et del macigno —строка 63-я песни пятнадцатой «Ада» из «Божественной комедии» Данте.