Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот,Вижу, много вдали от предместья на север могил.А над ними осины как шумят, шелестят листвой.Сосны и кипарисы обступают широкий путь.Под землею тела в старину умерших людей,Что сокрылись, сокрылись в бесконечно длинную ночьИ почили во мгле там, где желтые бьют ключи,Где за тысячу лет не восстал от сна ни один.Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян,Срок, отпущенный нам, словно утренняя роса.Человеческий век промелькнет, как краткий приезд:Долголетием плоть не как камень или металл.Десять тысяч годов проводили один другой.Ни мудрец, ни святой не смогли тот век преступить.Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертными встать,Им, скорее всего, приносили снадобья смерти.Так не лучше ли нам наслаждаться славным вином,Для одежды своей никаких не жалеть шелков!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

<p id="poem_33"><strong>Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем...")</strong></p>Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем,И то, что приходит, роднее нам с каждым днем...Шагнув за ворота предместья, гляжу впередИ только и вижу холмы и надгробья в ряд.А древних могилы распаханы под поля,Сосны и кипарисы порублены на дрова.И листья осин здесь печальным ветром полны.Шумит он, шумит, убивая меня тоской.Мне снова прийти бы ко входу в родимый дом.Я хочу возвратиться, и нет предо мной дорог!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

<p id="poem_34"><strong>Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов...")</strong></p>Человеческий век не вмещает и ста годов,Но содержит всегда он на тысячу лет забот.Когда краток твой день и досадно, что ночь длинна,Почему бы тебе со свечою не побродить?Если радость пришла, не теряй ее ни на миг;Разве можешь ты знать, что наступит будущий год!Безрассудный глупец — кто дрожит над своим добром.Ожидает его непочтительных внуков смех.Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг.Очень мало притом на бессмертье надежд у нас.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

<p id="poem_4296"><strong>Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги