Коль каждый уголок земли заполнен будет ярким светом,То звезды станут не нужны,  тогда никтоНе станет вглядываться в ночь,Ища в далёком утешенья.Кто б не хотел,Чтоб каждый деньСтихами был,А каждый иероглиф был звездою,Дрожащей словно сердце у пчелы?Кто б не хотел, чтоб теплым вечером,Похожим на мягкую речную гладь,Кружились в сонном мареве, сменяясь,  и светлячки и звезды?Кому не нравится весна, когда на ветках  сидят, нахохлясь, птицы,Подобно звездам, что покрыли небо,И ветер россыпью кидает звуки,И все кругом — в неверном мареве сирени?Коль каждый уголок земли  заполнен будет ярким светом,То звезды станут не нужны, тогда никтоНе вспомнит о безмолвье леденящей стужи,Когда жива лишь искорка надежды.Кто б захотелИз года в годСлагать упорно сердце рвущие стихи,Где строки — из дрожащих звезд,Как ледяное оголовье гор?Кто б захотел смотреть, как ночьюВыстывает-стынет вся земля,А ветер гасит за звездой звезду?И кто бы не обрадовался флагу,  по ветру реющему, и огню,Что бьет из звезд на небе золотых?А потускнеют звезды — знать, ушлиВ такое место, где не светит солнце.1980г.

Источник: "Азиатская медь", 2007

<p><strong>Лэй Жэнь (1950-ныне)</strong></p>

Поэт, родился в деревне уезда Дунгуань провинции Хэбэй. Живет и работает в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Любовная лирика поэта Лэй Жэня", "Поэт Лэй Жэнь о поэзии", "Подрыв снега" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Поэт, переводчик, юрист, первоклассный строитель и обладатель 12 патентов на геотехническое оборудование Лэй Жэнь родился в 1950 г. в провинции Хэбэй. В 16 лет бросил школу и отправился в деревню. Самостоятельно выучил английский язык. Занимался исследованиями в области геотехники. В настоящее время проживает в Тяньцзине. Член Союза китайских писателей. "Ведущий талант" района Тангу. Вице-президент Международной торговой палаты Тяньцзиньской зоны развития. Директор Тяньцзиньской геотехнической инженерной компании.

Стихосложением занялся относительно поздно, в 60 лет. Помимо поэтических работ, с 2010 г. опубликовал сборник эссе и перевод двух американских романов.

Источник: baike.baidu.com

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_906"><strong>"Расстояние между мной и тобой — огромно..."</strong></p>Расстояние между мной и тобой — огромно,Когда взошла луна, —Мы вместе с тобой вспоминаем поэзию,Когда луна закатилась, —Мы вместе с поэзией скучаем по тебе.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_907"><strong>Подрыв снега ("Снег тихонько пришёл...")</strong></p>Снегтихонько пришёл,без предупреждения,безшума.НоОднимМигомон взорвалцарство тьмыбез следа.Мывсе —подобия снега.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p><strong>И Лэй (1951-2018)</strong></p>

Известная китайская поэтесса, родилась в городе Тяньцзине. Большая поклонница русского искусства, семь лет прожила в Москве. Создала Музей русской живописи в Китае имени Катюши. Опубликованы поэтические сборники "Пламя любви", "Образ любви", "Спальня одинокой женщины", "Любовная лирика И Лэй" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родилась в Тяньцзине 30 августа 1951 г. Настоящее имя — Сунь Гуйчжэнь. Окончила Литературный институт имени Лу Синя и факультет китайского языка Пекинского университета. Публикуется с 1974 г. Член Союза китайских писателей с 1985 г.

13 июля 2018 г. умерла от сердечного приступа во время путешествия по Исландии.

Источник: baike.baidu.com

* * *
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги