в сумраке глубокомсидит прикрыв глазаскрестивши ногимерцающие огоньки лампади храмовая пустота почти чтолоскут его накидки раствориливнезапно пред его случайным взоромпредстал монах почтенных лет которыйнетвёрдо перешагивал порогвсё выше ковылявший по ступенямпришелец — Е Си-сянь министр бывшийему был столько лет в изгнанье веренступили за черту заката в жизнитак далеко что памятью лишь живылишь в тень вошел старик не удивилсяв глазах монарха прочитав улыбкусейчас же поразившись сколь непрочныперед лицом кончины власть и статусон ни во что давно уже не верилпоскольку знал как молодости тенив потоке лет торопятся исчезнуть

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

<p id="poem_2847"><strong>Человек-невидимка ("в краю волшебном слышу окликают...")</strong></p>в краю волшебномслышу окликаютпо именино кто зовёт не знаюзабрал бы голос тот с собоюхоть слыш у я его впервыев одном уверениз друзейникто меня так не зовётв краю волшебномвижу своё имянаписаннымно кто писал не знаюво сне узнал бы почерк этотно утро так с забвеньем схожев одном уверениз друзейничья не выведет рука такв краю волшебномменя поджидаютно ктоне знаюнасквозь прожёг бы взглядомно он пустоты не плотнеев одном уверениз друзейникто не ходит так след в след

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

<p><strong>Перевод: Ермакова И.А.</strong></p><p id="poem_2856"><strong>"Я только что покинул переполненный причал..."</strong></p>Я только что покинул переполненный причали дошел до незнакомого вокзала.Всю свою жизнь я искал, где оно, время.Может потому, что вечно повторял этот путь,но ведь у человечества нет финишной прямой.Я, сын кочевого народа, верю, чтолюбовь и смерть всего лишь способы существования.Все это — точки одной линии. Линии пути.

Источник: сайт ОГИ

<p><strong>Перевод: Ли Инна</strong></p><p id="poem_2593"><strong>Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги