Среди белого дняКто зажечь восковую свечу надоумил меня?Я ведь знаю, что день.Почему не видна человека идущего тень?Темнота окружила меня,Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.Зажигаю свечу.Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.Кто вдали — различи!Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?Человек или нет?Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...Я расстался с надеждой пустой —Разве справится слабая эта свеча с темнотой?1923

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_675"><strong>Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")</strong></p>Где моя родина?Я родился в мечтах,Мечты — моя родина.Где моя родина?Из грядущего я,Грядущее — родина.Мечта — это выдумка,Грядущее — выдумка,Но там моя родина.Кто станет преследоватьТого, кто в грядущем?Кто станет преследоватьТого, кто в мечтаньях?Я скиталецВ сегодняшнейОхлаждающей трезвости.1923

Источник: "Дождливая аллея", 1969

<p id="poem_673"><strong>Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")</strong></p>Звучит колокольчик,Ближе, ближе...я оглянулся и вижу:Сидит в коляске один,В рваной куртке, босой господин,Тащит коляску другой,Тоже в куртке и тоже босой.Тот, кто сидит, — смеется,Тот, кто везет, — смеется.Не это ли чудом зовется?Нет!Сидит в коляске один,В рваной куртке, босой господин,Тащит коляску другой,В длинном платьеИ в обуви дорогой.Может быть, это —Чудо света?Нет!Никто не сядет в коляску вовек,Которую тащит живой человек.Никто не потащит коляску вовек,В которой будет сидеть человек.Вот оно, чудо!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p><strong>Су Маньшу (1884-1918)</strong></p>

Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.

В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

* * *

Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению.

В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго жибао".

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги