Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p id="poem_2501"><strong>"В лунную ночь меж деревьев..."</strong></p>В лунную ночь меж деревьев бегущий ручейТихо и внятно журчал песню безлунных ночей:"Сестрица луна,Вечно меня освещай,Не исчезай".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2492"><strong>"Весна отшумела, и белые бабочки..."</strong></p>Весна отшумела, и белые бабочкиНадели желтые платьица траура:Они соболезнуют листьям опавшим.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2490"><strong>"Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."</strong></p>Ветерок среди цветов утомительно болтлив.Но о чем он говорит?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2499"><strong>"Время — бескрайнее темное море..."</strong></p>Время — бескрайнее темное море:Все во вселеннойСкрыло бесследно.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2500"><strong>"Горечь жизнь утешала..."</strong></p>Горечь жизнь утешала:"Я похожа на риф —Я хочу взбаламутитьПеной белой, как снег,Безмятежно бегущий поток,Чтобы ты красотуОщущала сильней".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2498"><strong>"Заботы точно гусеницы..."</strong></p>Заботы точно гусеницы:Лист за листом изгрызли книгу судьбы.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2495"><strong>"Лист упал и увял..."</strong></p>Лист упал и увял.Так все это просто?Почему же он жалобно стонет?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2497"><strong>"Луна! Спасибо тебе за сиянье...!</strong></p>Луна!Спасибо тебе за сиянье.Каждую ночь тихо в обитель своюТы уводишь мои мечты.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2494"><strong>"На долгом жизненном пути..."</strong></p>На долгом жизненном путиВ часы беспечной суетыСледы шагов едва видны,Мгновенье — их уж нет.Но отпечаток их глубокВ часы тревог и бед.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_2493"><strong>"Цветок говорил поэту..."</strong></p>Цветок говорил поэту:"Крошечные или огромные,Творим мы свое искусствоПо собственному желаниюИ все, как один, прекрасны!"

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p><strong>Шао Сюньмэй (1903-1968)</strong></p>

Китайский поэт. Родился в 1903 г. в состоятельной семье, получил образование в Англии. Подобно другим поэтам "Новолуния", он стремился освободить поэзию от "моралистического рабства традиционной китайской поэзии, пытаясь писать о чувственно-прекрасном". Он был прав, когда говорил о своеобразии ритмов каждой эпохи и о задаче поэзии каждой эпохи выразить эти новые ритмы. Но его произведения пропитаны эстетским пренебрежением к передовой мысли, действию; для него существует только реальность чувств, и только им он воздает хвалу. На стихах Шао Сюньмэя лежит печать чувственной восторженности, иногда — эротики (стихотворение "Змея" и др.).

Последнее, быть может, шло от Сапфо, оказавшей весьма значительное влияние на его творчество. Отправляясь учиться в Европу, Шао Сюньмэй посетил Италию, где впервые познакомился со стихами древнегреческой поэтессы в английских переводах. "Впоследствии, — писал Шао Сюньмэй, — я немало у нее позаимствовал". Увлекался он и Суинберном, пытаясь подражать его ярким образам и щедрым ритмам. Но больше всего китайского поэта привлекали в стихах Суинберна декадентские мотивы.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги