I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport.Меня не интересует ни политика, ни сомнительная популярность, ни филантропия, ни спорт.
What was I to do?Что же мне оставалось?
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!"Чего ради я обратился в запеленатую тайну, в закутанную и забинтованную пародию на человека?
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.Он умолк и, казалось, посмотрел в окно.
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.- А как же вы очутились в Айпинге? - спросил Кемп, чтобы не дать оборваться разговору.
"I went there to work.- Я поехал туда работать.
I had one hope. It was a half idea!У меня тогда мелькнула смутная надежда.
I have it still. It is a full blown idea now.Теперь эта мысль созрела.
A way of getting back!Вернуться в прежнее состояние.
Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly.Вернуться, когда мне это понадобится, когда я невидимкой сделаю все, что хочу.
And that is what I chiefly want to talk to you about now."Об этом-то прежде всего мне и надо поговорить с вами.
"You went straight to Iping?"-Вы поехали прямо в Айпинг?
"Yes.-Да.
I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine-I will show you the calculations as soon as I get my books-and then I started.Получил свои заметки и чековую книжку, приобрел белье и все необходимое, заказал реактивы, при помощи которых хотел осуществить свой замысел (как только получу книги, покажу вам все вычисления), и поехал.
Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose."Боже, что за метель была, и как трудно было уберечь проклятый картонный нос, чтобы он не размок от снега!
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-"- Если судить по газетам, - сказал Кемп, - третьего дня, когда вас обнаружили, вы немного...
"I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?"-Да, немного... Укокошил я этого болвана полисмена?
"No," said Kemp. "He's expected to recover."- Нет, - сказал Кемп, - говорят, он выздоравливает.
"That's his luck, then.- Ну, значит, ему повезло.
I clean lost my temper, the fools!Я совсем взбесился. Вот дураки!
Why couldn't they leave me alone?Чего они пристали ко мне?
And that grocer lout?"Ну, а этот остолоп лавочник?
"There are no deaths expected," said Kemp.- Смертных случаев не предвидится, - сказал Кемп.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги