| With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. | Г лаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. |
| And all they bottles-more'n it's right for any one to have. | А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? |
| He's put the sperits into the furniture... . My good old furniture! | Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! |
| 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. | В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. |
| To think it should rise up against me now!" | И подумать только, оно поднялось теперь против меня... |
| "Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset." | - Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены. |
| They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. | Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив. |
| Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. | - Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. |
| Would Mr. Wadgers come round? | Может, вы зайдете и поглядите? |
| He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. | Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. |
| He took quite a grave view of the case. | Он отнесся к рассказу Милли серьезно. |
| "Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. | - Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. |
| "You warnt horseshoes for such gentry as he." | - Такому постояльцу только копыт не хватает. |
| He came round greatly concerned. | Он пришел, сильно озабоченный. |
| They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. | Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. |
| He preferred to talk in the passage. | Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. |
| Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. | Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. |
| He was called over to join the discussion. | Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. |
| Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. | За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. |
| The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. | Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались. |
| "Let's have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers. | - Установим сначала факты, - настаивал мистер Сэнди Уоджерс. |
| "Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open. | - Обсудим, вполне ли будет правильно с нашей стороны взломать дверь в его комнату? |