With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday.Г лаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит.
And all they bottles-more'n it's right for any one to have.А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок?
He's put the sperits into the furniture... . My good old furniture!Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель!
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl.В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой.
To think it should rise up against me now!"И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset."- Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены.
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary.- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью.
Would Mr. Wadgers come round?Может, вы зайдете и поглядите?
He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful.Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый.
He took quite a grave view of the case.Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers.- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он.
"You warnt horseshoes for such gentry as he."- Такому постояльцу только копыт не хватает.
He came round greatly concerned.Он пришел, сильно озабоченный.
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry.Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил.
He preferred to talk in the passage.Он предпочитал продолжать разговор в коридоре.
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window.Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни.
He was called over to join the discussion.Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося.
Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes.За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс.
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
"Let's have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers.- Установим сначала факты, - настаивал мистер Сэнди Уоджерс.
"Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open.- Обсудим, вполне ли будет правильно с нашей стороны взломать дверь в его комнату?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги