Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together.Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь.
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться.
No one ventured upstairs.Наверх подняться никто не решался.
How the stranger occupied himself is unknown.Чем занимался все это время незнакомец, неизвестно.
Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.Иногда он нетерпеливо шагал из угла в угол, два раза из его комнаты доносились ругательства, шуршание разрываемой бумаги и звон разбиваемых бутылок.
The little group of scared but curious people increased.Кучка испуганных, но сгоравших от любопытства людей все росла.
Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqu? paper ties-for it was Whit Monday-joined the group with confused interrogations.Пришла миссис Хакстерс. Подошли несколько бойких молодых парней, вырядившихся по случаю праздника в черные пиджаки и галстуки из белого пике; они стали задавать нелепые вопросы.
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds.Арчи Харкер оказался смелее всех: он пошел во двор и постарался заглянуть под опущенную штору.
He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.Разглядеть он не мог ничего, но дал понять, что видит, и еще кое-кто из айпингского молодого поколения присоединился к нему.
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов.
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes.Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями.
Wodger, of theУоджерс из
"Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road."Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории).
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Похожие книги