—Отвратительные слова.
—Не так давно она пережила отвратительный период своей жизни.
—Именно поэтому я не вышвыриваю тебя из своего дома. Как следовало бы. — Митчелл с трудом сдерживался, тщетно пытаясь проглотить оскорбление. — Твоя мать привлекательна и без денег, и без положения в обществе. Она одна из самых красивых и интересных женщин, которых я когда-либо знал. Я неравнодушен к ней и думаю, Роз неравнодушна ко мне. Я надеюсь, что мы сможем поговорить о наших чувствах.
—Ваш первый брак распался.
—Да. Я сам его разрушил, — Митч повертел в руках банку. — У меня в холодильнике нет пива, потому что я больше не пью. Не пью уже четырнадцать лет. Я был алкоголиком, и это стало причиной краха моего первого брака. Все это я рассказал твоей матери более подробно, чем хотелось бы рассказывать тебе. Я подумал, что Роз заслуживает правды, что она должна это знать прежде, чем мы сделаем первые шаги к тому, что, как я надеюсь, превратится в близкие отношения.
—Простите. Я поставил вас в неловкое положение.
—Нет. Просто немного разозлил.
—Я извинился не за это. Она моя мать, а вы не знаете, что ей пришлось пережить. С чем ей до сих пор приходится иметь дело...
—Что значит до сих пор?
—Сегодня вечером она обнаружила, что Брайс Кларк открыл кредитку на ее имя... Мы не можем доказать, пока не можем, но это точно он! Накупил себе всякого-разного... Маме пришлось заблокировать карту, связаться с адвокатом и рассказать всем нам.
Митч отставил банку, вскочил с кресла и забегал кругами по комнате. И почему-то его искренний гнев остудил Харпера.
—Я хотел выследить его и избить.
—Я подержу твой пиджак, а потом ты подержишь мой. Только не заставляй меня ждать очень долго!
Харперу стало еще легче. Реакция Митчелла Карнейги заслуживала уважения.
—Дэвид меня отговорил. Точнее, Дэвид и Стелла. Маме бы это сильно не понравилось. Она бы наверняка узнала... уж и не знаю, как она все узнает... да и слухов не избежать. Поэтому я приехал сюда поколотить вас. Выпустить пар.
—Миссия выполнена?
—Похоже на то.
—Уже хорошо, — Митч запустил обе руки в волосы. — Как Роз? Как она справляется?
—Как со всем остальным. Принимает необходимые меры, но она кипит. И беспокоится, что Брайс выкинет такой же фокус со мной или с моими братьями. А еще мама смущена. Подобные штуки ее смущают.
Митч помрачнел.
—Он это знает, верно? И это доставляет подонку не меньшее удовольствие, чем деньги.
—Да, в самую точку. Я хочу предупредить вас вот о чем... Если вы ее обидите, как угодно, словом ли, делом, я заставлю вас за это ответить. По-моему, справедливо сказать сие прямо.
—Ладно, — Митчелл вернулся в кресло. — Хочу прояснить ситуацию до конца. Мне сорок восемь лет. Я хорошо зарабатываю. Ничего сверхъестественного, но мне хватает. Я люблю свою работу и хорошо ее делаю. К счастью для меня, она не только позволяет мне оплачивать счета, но и приносит удовлетворение.
Митч подтолкнул Харперу открытый пакет чипсов, только сейчас вспомнив о нем.
—Моя бывшая жена и ее муж — прекрасные люди. Без особой помощи с моей стороны в первые шесть лет мы воспитали отличного парня. Я этим горжусь. После развода у меня дважды были серьезные отношения с женщинами и несколько раз не очень серьезные. Мне нравится твоя мать, я уважаю ее и не имею ни малейшего намерения причинить ей вред или обидеть. А если вдруг... Думаю, Роз отомстит мне прежде, чем ты об этом узнаешь. — Он замолчал и сделал глоток колы. — Остались вопросы?
—На данный момент только один. — Харпер взял пакет и зачерпнул горсть чипсов. — Можно досмотреть с вами матч?
11
Подбоченившись, Роз обводила взглядом помещение, приспособленное под подготовку и расфасовку почвы для горшечных культур. Целых два дня они со Стеллой наводили здесь красоту, выкраивая время между повседневными делами.
Роз подозревала, что в одиночку — без перфекционистки Стеллы — она справилась бы вдвое быстрее, хотя, может, и не добилась бы совершенства. Емкости с собственноручно смешанными почвами, рабочие столы, табуреты, стопки мешков, весы, черпаки, аппарат для сваривания полиэтиленовой пленки — все было расставлено и разложено, как на конвейере.
Затраты оказались относительно небольшими, что радовало Стеллу, помешанную на прибыли не меньше, чем на совершенстве. Простой дизайн мешков, разумная реклама и уверенность в отличном качестве предлагаемого продукта не оставляли сомнений в успехе.
Роз с радушной улыбкой повернулась к вошедшему Харперу, а потом, рассмеявшись, подхватила и бросила сыну уже наполненный и запечатанный пятифунтовый мешок.
—Что ты думаешь о нашем новом предприятии?
—Неплохо, — Харпер покрутил в руках мешок. — Ничего лишнего. Сразу видно, что это солидная садовая земля из высококлассного садового бутика.
—Вот именно. Для продвижения поставим невысокую цену, а там посмотрим. На всякий случай, чтобы не допустить недовеса, я немного добавляю в каждый мешок. Я подумывала перевести сюда Руби хотя бы в начале. И, может, Стив захочет поработать неполный день.
Харпер опустил мешок.
—Отличная задумка, мама. У тебя потрясающая деловая хватка.