—Она проникает в мой мозг, — прошептала Роз. — Да, я это чувствовала, и мне это не нравится. Но что станет с твоей теорией, если добавить Брайса? Я вышла за него замуж. Он жил здесь. И хотя Амелия взбрыкивала несколько раз, не было ничего экстремального, ничего разрушительного.

—Ты его не любила.

—Я вышла за него замуж.

—И развелась. Брайс Кларк ничтожество. Пожалуй, она поняла это раньше тебя. По крайней мере, до того, как ты призналась себе в этом. Он был для нее, скажем... несущественным, не стоящим внимания. Может, потому, что оказался слишком слаб...

Да по любой причине! Он просто не представлял для Амелии никакой угрозы. С ее точки зрения.

—А ты для нее угроза?

—Это очевидно. Мы могли бы предположить, что из-за моей работы, но не срастается. Она хочет, чтобы мы выяснили, кто она, кем она была. Но желает, чтобы мы занимались только этим.

—Ты думаешь, что так хорошо узнал ее после столь короткого знакомства?

—Короткого, но бурного, — уточнил Митч. — По роду своей работы я должен понимать образ мыслей давно ушедших людей. Именно персонализация привлекает меня больше всего. Амелия бесится потому, что ты впустила меня в свою жизнь, в свою постель.

—И потому, что ты не слабый.

—Не слабый, — согласился Митчелл. — И потому, что наши отношения развиваются, я уже кое-что значу для тебя и постараюсь стать важной частью твоей жизни. Я сделаю для этого все, что в моих силах.

—Митч, у нас роман, и, хотя я не отношусь к нему легкомысленно, я...

—Розалинд. — Он взял ее за плечи, заглянул в глаза. — Ты прекрасно знаешь, что я в тебя влюбляюсь. Влюбляюсь с той самой минуты, как открыл дверь своей квартиры и увидел тебя. Это пугает меня до чертиков, но ничего не меняет.

—Нет, я не знала... — Роз высвободилась, прижала ладонь к груди, схватилась за горло, снова опустила руку. — Не знала, и получается, что я такая же невнимательная, как Хейли. Я думала, что между нами влечение, уважение... Почему ты ухмыляешься?

—Ты нервничаешь. Никогда не видел, как ты нервничаешь. Как ты это объяснишь?

—Я не нервничаю! — Роз вонзила вилку в последний кусок курицы. — Удивлена, вот и все.

—Напугана до смерти.

—Вовсе нет! — Она раздраженно оттолкнулась от стола. — Ничего подобного! Ну, ладно, нервничаю. — Роз вскочила на ноги и рассмеялась. — Тебе это льстит. Мужчины любят нервировать женщин.

—Ерунда.

В его шутливый тон вкрались резкие нотки. И то и другое заинтриговало Роз.

—Ты ужасно уверенный в себе человек.

—Когда ты сказала это в первый раз, прозвучало как комплимент. А сейчас ты имела в виду самоуверенный... Но, милая, то же самое можно сказать о тебе.

Роз засмеялась и сжала глаза пальцами.

—О боже, Митчелл! Не знаю, готова ли я к еще одним серьезным отношениям. Это такая сложная работа! Любовь бывает, должна быть всепоглощающей, трудоемкой. Я просто не знаю, хватит ли у меня храбрости, душевности, щедрости.

—Не сомневаюсь, что у тебя всего этого в избытке, но как пойдет, так и пойдет. — Митч тоже встал, подошел к ней. — Пожалуй, мне нравится, что ты нервничаешь. Немногое может вывести тебя из равновесия, во всяком случае настолько, чтобы это было заметно.

—Ты даже не представляешь.

—О, думаю, представляю! — Митчелл обнял ее, повел в медленном танце, покачиваясь в такт музыке. — Одно из самых сексуальных твоих качеств — непоколебимый профессионализм.

—Я профессиональна! — Роз вскинула голову. — Я хочу, чтобы мой бухгалтер был профессионалом, но, черт побери, не желаю с ним спать.

—Безумно сексуально.

—Это то соблазнение, о котором ты упоминал?

—Всего лишь начало. Есть возражения?

Он ценит ее профессионализм и считает это сексуальным?

—Тот же вопрос, что и в первый раз, когда ты меня поцеловал.

—И красота твоя отнюдь не лишнее. Можешь считать это банальным, но мне нравится, что ты красива. Мужчина имеет право на мелкие недостатки.

Роз с улыбкой погладила его шею.

—Совершенство нагоняет скуку... О боже, только не проболтайся Стелле, что я это сказала.

—Тогда я никогда тебе не наскучу.

Митч легко провел губами по ее губам... раз... другой и уже не смог оторваться.

Их губы, их руки сплелись. Роз впитывала его тепло, его силу и возбуждение, она двигалась в чувственном танце, словно скользила по тропинке, усыпанной душистыми лепестками. Словно сквозь лунный свет. В любовь.

Розалинд услышала, как тихо закрылась дверь, открыла глаза и увидела, что Митч, танцуя, увлек ее в спальню.

—А вы и танцор талантливый, доктор Карнейги! — Роз рассмеялась, когда он закружил ее в гостиную и обратно. — Очень талантливый.

Митч прижал ее спиной к двери и целовал до тех пор, пока она чуть не задохнулась.

—Зажги свечи, — прошептал он. — Я разведу огонь.

Но Роз, потрясенная до глубины души, не шелохнулась. Ее сердце болезненно билось и будто увеличивалось от нежности. Найдя наконец в себе силы оторваться от надежной опоры, она еле передвигала ноги, как во сне или в тумане. А зажигая свечи, увидела, что ее пальцы дрожат.

—Я хочу тебя, — голос, к счастью, почти не дрожал. — Желание разгорается и совсем не похоже на то, что я чувствовала раньше. Может, потому, что я...

Перейти на страницу:

Все книги серии В саду

Похожие книги