Митч потерся щекой о волосы Роз, будто утешая, но она чувствовала, что он трясется от смеха.
—О, ни в чем себе не отказывай! Говори. А то я не знаю, как это звучит!
—Мне нравится тебя слушать, но вернемся к делу. Вполне вероятно, что она взяла и другие вещи — вещи, с которыми ты ее не видела.
—Не вероятно, а точно. Алчная старая крыса! Пропали детский портрет моего дедушки в серебряной раме, ваза на высокой ножке из уотерфордского хрусталя, две пастушки из дрезденского фарфора и... После ее визитов много чего исчезло.
—Хм-м, — Митч уперся подбородком в макушку Роз, лениво намылил ее руку. — А что ты знаешь о Джейн Полсон?
—Немного. Мы встречались на свадьбах, похоронах и прочих семейных мероприятиях, но я не могу вспомнить, как она вьплядит. А когда думаю о ней, то вижу очаровательную девчушку. Если не ошибаюсь, она почти на четверть века моложе меня.
—Она напомнила мне запуганного, забитого щенка.
—Неудивительно, если Джейн живет с кузиной Рисси. Бедная девочка!
Роз вывернула шею, чтобы взглянуть на Митча.
—А почему ты спросил?
—Когда Кларисс заявила, что у нее нет никаких дневников, на лице Джейн мелькнуло странное выражение. Она как будто хотела подсказать: «О, разве вы не помните...» Но девочка спохватилась и промолчала. Будь я азартным человеком, побился бы об заклад, что у кузины Рисси есть информация, которая нам не помешала бы.
—И если она не захочет ею поделиться, то лучше сожжет дневники или что там у нее есть, чем отдаст тебе. Вот такая она крыса.
—Не сможет, если не узнает, что я знаю, что у нее это есть... и если мы убедим Джейн помочь нам.
—Неужели ты собираешься соблазнить бедняжку?
—Не я. — Митч чмокнул Роз в мокрое плечо. — Ее соблазнишь ты. Я подумал, что этой девушке пригодился бы друг... Может, перспектива получить другую работу. Если бы ты сумела связаться с Джейн без ведома Кларисс, предоставила бы ей выбор...
—И попыталась бы перевербовать ее. Подленько. Мне нравится.
Митч зачерпнул ладонями ароматную пену и накрыл ею грудь Роз.
—Я на это надеялся.
—Люблю грязную борьбу. Потренируемся? — Роз вывернулась лицом к Митчу, притопила его и тоже погрузилась в воду с головой.
16
Для садовода, в особенности владельца питомника, приближение весеннего сезона непременно сопровождается дополнительными тревогами и волнениями. Хватит ли заготовленной рассады, правильно ли выбраны сорта и количество многолетников? Успеют ли те, что расцветают к началу продаж, стать настолько пьпиными, чтобы привлечь покупателей? И получились ли новые растения достаточно крепкими и здоровыми, чтобы поддержать репутацию, которая завоевывалась так долго?
Хватит ли корзин, горшков, вазонов... Или их слишком много?
А кустарники и деревья? Не отвлекут ли сопутствующие товары от растений, уменьшив прибыль?
Не слишком ли яркие оттенки выбраны для мульчи? Не растеряются ли клиенты от разнообразия выбора?
Решение большинства этих проблем Роз переложила на плечи Стеллы. А для чего же ей еще управляющая? Однако Розалинд так хотелось вникнуть во все детали, ведь питомник «В саду» был ее детищем — ребенком, взрослеющим, но все еще требующим материнской заботы со всеми вытекающими из этого треволнениями и гордостью.
Роз наслаждалась суетой и столпотворением, с удовлетворением смотрела, как покупатели бродят с тележками вокруг столов, по асфальтированным и гравийным дорожкам, выбирая растения для своих садов или украшения дома. Она с удовольствием консультировала клиентов, отчасти приглушая советами боль, которую до сих пор чувствовала в начале каждого сезона, когда вынянченные ею растения уезжали к новым хозяевам.
В это время года она часто упрекала себя за излишнюю сентиментальность, но ее растения никогда не были и вряд ли станут для нее просто товаром. За проведенные вместе недели, месяцы, даже годы между ней и ее растениями возникала крепкая связь, и в первые дни каждого весеннего сезона Роз грустила, расставаясь с ними, а затем, стряхнув тоску, возвращалась к работе.
Сисси ворвалась в школку, где Роз отдыхала от гудящей толпы и прикидывала, какие растения отправить на пополнение в торговый зал.
—Роз, я в отчаянии! — взвизгнула Сисси с порога.
Розалинд поджала губы. Обычно безупречно ухоженная, Сисси сейчас была взлохмачена, а в ее глазах плескалась паника.
—Я вижу. Твой стилист ушел на пенсию? Твоя массажистка сбежала с рокером?
—О боже, не шути! Я серьезно. — Сисси подлетела к столам, где работала Роз. — Приезжают свекор со свекровью.
—А-а.
—Сегодня утром они сбросили на меня эту бомбу, а приезжают через два дня. Омерзительно, когда люди уверены в том, что их ждут с распростертыми объятиями.
—Вы семья.
—Отягчающие обстоятельства. Ты же знаешь, как свекровь ко мне придирается! Она придирается ко мне уже двадцать шесть лет! Если бы они не переехали в Тампу, я бы давно свихнулась или отбывала бы срок за убийство. За двойное убийство... Мне необходима твоя помощь, Роз.
—Сисси, я не собираюсь вместо тебя убивать твою свекровь. И свекра тоже. У дружбы есть пределы.