— Ну, в общем, я думаю, мы с ней никогда не поладим, старик. Вот и все.

— О чем ты болтаешь, Чарли?

— О настоящем приключении, — ответил Чарли. — Разве ты не понимаешь? — Его глаза странно сверкали, и это совсем не нравилось Джеку. — Ты да я, — сказал Чарли. — И не нужно нам никакого Братства. Мы с демонами умеем сражаться так, как они никогда не умели. И теперь у нас есть шанс отправиться туда, где никто никогда не бывал. Ну, как? Что скажешь?

Чарли разволновался и даже начал слегка подпрыгивать в воздухе. Но в ожидании ответа Джека он подпрыгивать перестал и замер.

Джек смотрел на него.

— Дай мне минутку, — попросил он. — Штаны надену.

Джек быстро снял пижаму. Он лихорадочно соображал, и мысли у него были примерно такие:

«Отказываться бессмысленно. Это же ясно. Что бы ни было на уме у Чарли, он почти наверняка это все равно сделает, пойду я с ним или нет. Но если я с ним пойду, может быть, у меня появится возможность предупредить остальных и хоть как-то помешать Чарли, пока не станет слишком поздно».

Через несколько минут Джек был готов. Он оделся легко: черная футболка, черные джинсы, любимые кроссовки. В задний карман джинсов он положил мобильный телефон, в который уже были вписаны номера Реймонда и Эсме.

— О'кей, — сказал он Чарли. — Встретимся на улице.

Чарли покачал головой.

— Не пойдет. Твои предки наверняка дрыхнут внизу перед теликом, ты можешь разбудить их, когда будешь проходить мимо. — Он протянул Джеку руку. — Держись за меня, — сказал он.

— Ладно, — вздохнул Джек. — Но послушай, гмм…

— Что еще? — нетерпеливо спросил Чарли.

Джек подумал о своих родителях — о двух пухлых силуэтах на диване, озаренном светом от экрана телевизора. Наверняка они спали сидя, свесив голову на грудь. Джек с трудом удержался от улыбки. Храпят, наверное. А с утра у них все будет болеть. Его отец особенно страдал но утрам, если засыпал на диване.

Сказать им, что он уходит? «Ну да, как же, — подумал он. — Так я им и скажу». Кроме того, если бы он успел вовремя предупредить Реймонда и Эсме, то, возможно, успел бы вернуться домой пораньше, пока родители еще не проснулись. Джек вздохнул.

В глубине души он уже знал: эта ночь вряд ли закончится так просто. Вряд ли ему повезет.

Джек запрыгнул на подоконник, свесил ноги, взял Чарли за руки и шагнул в воздух.

— Вперед, — сказал Чарли.

— Ладно, — согласился Джек.

И они полетели.

Дом Джека, его улица — все сразу уменьшилось в размерах и исчезло в ночной тьме. Засвистел горячий воздух, их обоих словно объяли черные крылья, а через несколько мгновений они уже стояли на тротуаре, на Черинг-Кросс-роуд в лондонском Уэст-Энде.

Спереди паб «Лунный свет» немного напоминал кинотеатр. На входе — широкое каменное крыльцо с тремя довольно нелепыми колоннами, покрашенными светло-бежевой краской. Двери — шесть панелей из толстого стекла с большими уродливыми вертикальными медными ручками. За стеклом царила полная темнота. Все, кто здесь работал и выпивал, давно ушли. Но на улице еще попадались немногочисленные прохожие. Мальчики дождались момента, чтобы на них никто не смотрел. Чарли взялся за одну из медных ручек. Джек услышал негромкий щелчок замка, а в следующий миг Чарли шагнул в темную пустоту паба, представлявшего собой врата, ведущие в ад.

Джек вздохнул и нерешительно последовал за Чарли. Свет с улицы быстро сменился непроницаемой тьмой. Джек все сильнее чувствовал, что им не нужно здесь находиться.

— Чарли? — окликнул он друга хриплым шепотом.

Таким голосом люди говорят тогда, когда и хотят, и не хотят, чтобы их услышали.

— Я здесь, — послышался ответ Чарли.

Он говорил самым обычным тоном.

— Иди сюда. Тут ступеньки.

Свет с улицы едва помог Джеку разглядеть широкий лестничный пролет, и он пошел вниз по ступенькам. Наконец подошвы его кроссовок коснулись деревянных половиц.

— Чарли, а нельзя немножко посветить? — спросил Джек, стараясь, чтобы его голос не дрожал от страха.

— Нет проблем.

И над ладонью Чарли тут же появился светящийся шарик. Чарли ухмыльнулся.

Джек посмотрел на огонек и слегка прикрыл глаза. Потом он огляделся по сторонам.

Огонек над ладонью Чарли освещал на удивление просторное помещение. Пожалуй, этот зал был такой же большой, как комната с бабочками. Слева от Джека примерно на две трети зала тянулась длинная, отделанная хромированной сталью барная стойка, а справа стояли столики, окруженные полукольцами диванчиков. Чарли находился посередине широкого пустого пространства, занимавшего большую часть зала. Здесь сильно пахло застоявшимся сигаретным дымом и перегаром. Но наибольшее впечатление на Джека произвел необыкновенно высокий потолок. Он был едва виден в оранжевом свете огонька.

Джек взглянул на Чарли. Тот занялся чем-то уж очень странным. Он наклонился и вытянул голову. Казалось, он к чему-то принюхивается. Он ходил и ощупывал руками воздух. Огонек повис в воздухе над ним и передвигался, куда бы ни шагнул Чарли.

— Чарли, ты что…

— Здесь, — неожиданно сказал тот и обернулся к Джеку с широченной улыбкой. — Вот тут. Пощупай.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги