— Ну вот, мы почти на месте. Кстати, Раджив, ты навел справки, заложен ли замок? Или, может быть, фигурирует в каких-нибудь спорах о наследстве?

— Он совершенно чист, сэр. Улфхерсты — род состоятельный. Союз же леди Маргарет и Генри Рокстеда, совладельца верфи «Рокстед энд Купер Шипс», весьма приумножил их состояние. Адмиралтейство — постоянный заказчик «Рокстеда и Купера».

— Мистер Шерлок Холмс? — подошел к вагону белобрысый парень в охотничьей куртке и очках-«консервах», поднятых на лоб. В руках молодой человек держал два ведра с водой.

— Мистер Шейли-Хоупс, — с досадой поправил приезжий. — Стивен. Шейли. Хоупс.

— Какая досада! А хозяйка сказала, что приедет сам Шерлок Холмс с Бейкер-стрит!

— Если так, твоя хозяйка может прислать сюда двенадцать фунтов шесть шиллингов четыре пенса в качестве оплаты за проезд и двадцать фунтов за нашу, с позволения сказать, прогулку в Уэссекс. А потом может ждать Шерлока Холмса, сколько ей заблагорассудится!

Парень обескураженно поставил одно из ведер на землю и почесал лоб. Паровоз свистнул, словно гигантский боцман, и, окутывая платформу сизым дымом, продолжил свой путь. Кроме бритого с клетчатым платком и его сопровождающего в зеленой чалме встречать здесь было абсолютно некого.

— Верно, это я что-то перепутал. Я Том — кучер, механик, сторож… Давайте-ка, я отвезу вас в замок, а там уж хозяйка пусть сама разбирается.

Частный сыщик недовольно дернул плечом и пробормотал:

— Ладно, пусть так.

Его спутник молча подхватил увесистый саквояж и последовал за парнем с ведрами.

Стоило им выйти на вокзальную площадь, Стивен Шейли-Хоупс недовольно хмыкнул:

— Милейший, а где же экипаж? Или вы, подобно восточному рикше, намерены отнести нас на спине? А может, по-вашему, мы должны идти в замок пешком?

— Отчего же пешком? Я ведь сказал, что отвезу. Вот он, наш красавец! — Том кивнул головой в сторону диковинного четырехколесного агрегата, стоявшего чуть в стороне у обочины.

— Это сколько же времени у вас займет впрячь коней в эту колымагу?! — возмутился сыщик.

— Коней, вообще-то, нет. Зато есть их силы! И, смею заверить, их больше, чем запрягают в карету Ее Величества во время праздничного выезда в день тезоименитства!

Кучер подошел к экипажу, опрокинул оба ведра в закрепленный на козлах бак, хлопнул ладонью по котлу, стоявшему на запятках, проверил крепление труб и соединенных с ними патрубков и проворковал с теми гордостью и удовольствием, с какими отец вывозит красавицу-дочь на первый бал в Букингемском дворце:

— Знакомьтесь, джентльмены: паротон Рокстеда!

— Простите, что? — переспросил сыщик.

— Паровой фаэтон. Мощность — аж двадцать четыре лошадиные силы! Не требует ни дров, ни угля, заправляется водой. — Том распахнул дверцу экипажа, впуская пассажиров. — Простите, стекла не опускаются, иначе на такой-то скорости ветер задувает при езде. Шутка ли, целых тридцать пять миль в час! Размещайтесь поудобнее и ни о чем не беспокойтесь. Паротон сильно греется и немножко трясет, однако рессоры надежные. Окажемся в Фатлмоунте, не пройдет и получаса. Если, конечно, лорд Джеймс не станет безобразничать…

Сыщик и его спутник устроились на обитых лиловым бархатом креслах в кузове, довольно тесном даже для двух пассажиров.

— Здесь все дело в секретном химическом ингредиенте, — намереваясь закрыть дверь, радостно сообщил кучер, гордый своими познаниями. — Благодаря реакции, происходящей в патрубках, вода в трубе разогревается до кипения, пар вращает маховик, а тот, в свою очередь, передает вращательный момент колесам. Если нужно остановиться, я стравливаю пар, если ускориться — наоборот. Впрочем, вам это, должно быть, неинтересно, — заметив скучающую физиономию Шейли-Хоупса, с сожалением оборвал он свой рассказ.

— Ты что-то говорил о пакостях лорда Джеймса?

— Я ничего не берусь утверждать, сэр, — вздохнул Том, меняясь в лице, — но сами посудите: вчера утром я отвез хозяйку сюда, на станцию, дабы она могла отправиться в Лондон к мистеру Шерлоку Холмсу…

— Шейли-Хоупсу, — вновь поправил детектив.

— Может и так, мне-то почем знать? Я не слежу за хозяйкой. Как мне сказали, так и я говорю. Ну, так вот. Отвез я хозяйку, вернулся, экипаж запер в каретном сарае. А вечером прихожу, открываю замок, чтобы ехать хозяйку из Лондона встречать, а свечей в фонарях-то и нет.

— Так, может, ты просто забыл их сменить?

— Вряд ли такое возможно, сэр. Тем более, поутру свечи были на месте. Я же отправлялся еще затемно, чтобы успеть к утреннему поезду, так, стало быть, и проверил. Ну, свечи-то что, ерунда, я новые поставил. А сейчас вот за вами собрался ехать — смотрю, опять исчезли. Мало того, верхушки их с обгорелым фитилем, те, что вчера ночью догорели, аккуратненько так срезаны, точно ножом, и прямо на козлах лежат.

— Ясно. У кого, кроме тебя, есть ключ от стойла этого необыкновенного экипажа?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология фантастики

Похожие книги