- Он уезжал по два и три раза в месяц в то время, когда Алсфорд был в Йоркшире, - повторила Мэри и осторожно добавила: - Надеюсь, я не выдала чужой тайны: все молодые люди - каждый в свое время - должны перебеситься.
Глава 36
Приспособляемость Мэри Винер еще раз наилучшим образом подтвердилась при ее встрече с Диком Алсфордом.
В ее приветствии совместились робость, смущение и радость.
Уловив ее быстрый взгляд на молодого человека, можно было подумать, что происходит встреча двух влюбленных после долгой разлуки, вызванной какими-нибудь злосчастными обстоятельствами. Усталый и опечаленный Дик при взгляде на девушку впервые за последние двадцать четыре часа отвлекся от своих мыслей. Он приготовил комнаты в восточной части замка, напротив своей спальни и спальни Гарри.
Это были две небольшие комнатки, соединенные дверью.
Следующая комната предназначалась Артуру.
- Я перевел Путлера также в эту часть здания, - сообщил Дик. - Хотя и не думаю, что бедняга будет проводить в ней более двух-трех часов в сутки...
Показав комнаты, Дик удалился, но Лесли тут же направилась вслед за ним, догнав его у лестницы.
- Мне кажется, что я ничем не могу помочь вам, Дик, не правда ли? спросила она, будучи уверена, что его просьба помочь ему в рассмотрении счетов была лишь предлогом, чтобы настоять на ее переезде в замок.
К ее удивлению, он провел ее в свой кабинет внизу и сказал:
- Вот здесь документы по имению, я не притрагивался к ним уже два или три дня. Вы знакомы со счетоводством?
Она утвердительно кивнула.
- Просмотрите тогда, пожалуйста, вот эти бумаги в папках. Все нужные книги вы найдете на этих полках, и я надеюсь, что скоро освоитесь с моей немудреной системой.
Он показал ей папки по ведению дел и удалился, оставив ее очень довольной предстоящей работой. Только через полчаса она вспомнила, что оставила Мэри одну в ее комнате, и побежала извиниться за свою невежливость.
Вскоре она нашла, что в лице Мэри она имеет толкового помощника, потому что, во-первых, девушка хорошо разбиралась в конторских делах, во-вторых, прекрасно знала все тонкости управления хозяйством замка.
Завтракать им пришлось одним - Дик сообщил, что не имеет никакой возможности прибыть в замок к завтраку.
- Это жуткое место пугает меня, - заметила Мэри, нервно передергивая плечами. - Ужас! Вся эта история полна кошмаров. Бедный Томас убит, Гарри похищен, и неизвестно, жив ли он...
И вдруг она вскочила.
- Я знаю, где Гарри! - воскликнула она. - Знаю, знаю!
- Где? - спросила удивленная Лесли.
Мэри опрометью выбежала из комнаты.
- Где господин Алсфорд? - спросила она. - Я должна немедленно повидать его!
- Он телефонировал из Красной фермы, - заметила Лесли, последовавшая за Мэри в вестибюль. - Может быть, мы сможем вызвать его оттуда...
Она позвонила по телефону и назвала номер Красной фермы.
- Я приеду сейчас же! - сказал Дик.
Девушки вышли к подъезду, чтобы встретить его.
Мэри сгорала от нетерпения.
- Я, должно быть, сошла с ума, - сказала она, когда Дик появился. - Не знаю, что случилось со мной. После всей этой погони за сокровищами и страшного приключения с Джилдером я совершенно забыла об этом, хотя приехала специально, чтобы показать Джину это место. Сама удивляюсь себе, почему не сказала вам этого раньше...
Дик с нетерпением выслушал это предисловие.
- Где же находится, по вашему мнению, мой брат?
- Где? - с торжеством переспросила Винер. - Ну, конечно же, в аббатстве, вот где! Я покажу вам!
Они пошли через поле, выслушивая на ходу повествование Винер о ее охоте за сокровищами.
Дик осмотрел угловой камень башни и с любопытством наблюдал, как девушка при помощи захваченных ею ножниц нажала пружину, и камень медленно повернулся на своих невидимых петлях.
Вход был шириной не более двенадцати-пятнадцати дюймов - полный человек никогда не смог бы пройти в образовавшееся отверстие.
- Вы лучше подождите здесь, я спущусь один, - предложил он.
- Но вам нужен свет, - напомнила Мэри.
У него был карманный фонарик, так как все утро он провел, обыскивая темные закоулки замка.
Через секунду Дик уже спускался по заплесневевшим ступеням, и Лесли с бьющимся сердцем смотрела ему вслед.
Вскоре девушки услышали его голос.
- Идите сюда!
- Только не я, - торопливо заметила Мэри. - Я уже была однажды там, благодарю вас!
Лесли спустилась одна - Дик все время подсвечивал ей.
Они оказались в комнате с двумя дверями, которые Дик тщетно пытался открыть. Кругом царила полнейшая темнота, рассекаемая лишь ярким лучом фонарика.
Дик осветил стены и пол - там девушка заметила металлическую скобу.
- Что это? - встревоженно спросила она.
- Ничего, - ответил он и быстро перевел луч к выходу из помещения: Идите наверх. Здесь нет ничего, кроме мышей и воспоминаний. Я всегда предполагал, что в аббатстве должны быть потайные помещения. Кажется, даже читал об этом в записках одного из моих предков.
Оглянувшись назад, она увидела, что Дик, пятясь, поднимался по лестнице, не переставая освещать путь своим фонарем.
- Быстрее, - бросил ей он. Она поторопилась переступить порог и выйти на Божий свет.