Одновременно с ним Гермиона колко сказала:
— Потому что это люди, Гарри, и нельзя относиться к ним с таким равнодушием, не задумывался об этом, а?
— И что ты вот прямо-таки за них всей душой болеешь? — иронично уточнил Гарри. — Брось, Гермиона, тебя злит не то, что кого-то уволят. А то, что одержимая, фанатичная, жестокая министерская диктаторша заявилась сюда и наводит тут свои порядки.
— Ах, ты так проницателен, — ядовито процедила Грейнджер. — Ну раз ты весь из себя такой умный и расчётливый, объясни, будь добр, как нам научиться защищать себя, если эта «чудесная» женщина, которая, по твоему мнению, приводит нашу ужасную учебную программу в порядок, за один день превратила курс практической магии в читальный зал?
Поттер пожал плечами с таким видом, словно ответ был очевиден.
— Научиться самим.
— Самим? — вышел из ступора Рон. — Как ты себе это представляешь?
— Прочитал заклинание, попытался применить, применил, выучил, прочитал ещё одно, — едва ли не по слогам разъяснил Гарри, — это не так уж и сложно, правда…
— Да он просто издевается! — рявкнул Дин, опалив слизеринца гневным взглядом. — Я знаю, почему ты такой спокойный, Поттер!
— О? — Гарри в вежливом любопытстве поднял брови.
— Тебе просто плевать! Не тебе же грозит опасность! Ты не собираешься выступать против Того-Кого-Нельзя-Называть! Думаешь, что если переметнёшься на сторону змей, они тебя защитят, да?
— Дин… — начала говорить Джинни, но закончить не успела, так как в это мгновение по аудитории с низким гулом пронёсся магический вихрь, припечатав Томаса к стене.
Охнув, гриффиндорец повис в ярде над полом, отчаянно сопротивляясь и пытаясь освободиться, но магические путы крепко прижимали его к стене, не позволяя пошевелиться. Остальные ребята повскакивали со своих мест, выхватив волшебные палочки и направляя их на Гарри, который продолжал спокойно сидеть за одной из дальних парт, подперев голову рукой.
— Видишь ли, в чем дело, Дин, — равнодушно сказал он, не отрывая от Томаса взгляда — тот прекратил сопротивляться, с ненавистью глядя на Поттера. — Я такой спокойный, потому что я умею защищаться. И научился я этому самостоятельно. Поэтому мне плевать, хочет Амбридж учить нас или нет. Я в любом случае освою всё, что мне необходимо, — он перевел невозмутимый взгляд на группу взволнованных гриффиндорцев. — Если кто-то не верит мне, нападайте.
Гермиона, которая единственная не направляла на Поттера волшебную палочку, рассматривала друга с растерянностью и недоверием, словно не узнавая его.
— Отпусти его, — попросила она, стараясь говорить спокойно.
Гарри пожал плечами и секундой позже Дин упал на пол, когда магически силки выпустили его. Тряхнув головой, тот мгновенно оказался на ногах, выхватив волшебную палочку.
— Ты ответишь! — прошипел он. — Дифф…
— Стой! — перед ним встала Гермиона, заслоняя собой Гарри. — Подожди!
— Уйди, Грейнджер!
— Мы здесь не драться должны, а решить, что нам делать! — попыталась вразумить его та и чуть обернулась к остальным сокурсникам, которые смотрели то на Поттера, то на Томаса, не зная, что предпринять. Сам Поттер так и сидел на месте, не проявляя никаких признаков обеспокоенности сложившейся ситуацией и наблюдая за происходящим с отстранённым безразличием.
— Гарри, — Гермиона обратила на него горящие подозрительной решимостью глаза, — ты утверждаешь, что тебе по силам освоить программу курса, чтобы сдать СОВ и преуспеть в ЗОТИ?
— Вполне, — не особо задумываясь о том, куда она клонит, ответил тот.
— Отлично, — на ее губах появилась жесткая, уверенная улыбка. — Раз ты действительно так уверен в себе и своих силах, то почему бы тебе не научить нас тому, что ты знаешь?
— Что?!
Поттер не был до конца уверен, кто это сказал — он или группа ошеломленных гриффиндорцев. Пожалуй, это был коллективный вопль, в котором его собственный шок просто утонул, смешавшись с хором пораженных голосов.
*
Гарри не мог бы припомнить случая, чтобы его лучший друг так хохотал. Он пересказал ему разговор с гриффиндорцами ещё на подходе к Большому залу и с тех пор тот всё не мог успокоиться, продолжая смеяться, хотя оба уже сели завтракать. Некоторые слизеринцы за столом неодобрительно на него косились, но никто не решался открыто делать замечание веселящемуся старосте.
— И что ты ответил? — отсмеявшись, спросил Том.
Гарри, который все это время мрачно наблюдал за другом, пожал плечами.
— Что мне это неинтересно.
— Мерлин, — выдохнул Арчер и зашелся в новом приступе смеха, — я так это и вижу! «Гарри, будь нашим учителем!», — явно пародируя Гермиону, сказал он. — «Не интересует». «Но, Гарри…» «Нет, спасибо»… Только ты, Гарри, — выдавил он сквозь смех, — только ты мог в такое влипнуть.
— Спасибо за помощь и понимание, Том, — язвительно проворчал Поттер. — Я очень ценю это.
Арчер только покачал головой, продолжая тихо посмеиваться.
— Что за повод для веселья с утра пораньше? — напротив них уселся Забини.
— О, ничего особенного, — отмахнулся Арчер, принимая степенный вид. — Мы с Гарри просто обсуждаем, какой бы из него вышел профессор ЗОТИ.