А Ахнулся и повредил ручонку о сучок.Б Бросил: «Будет! Ведь от слёз нет проку, дурачок!»В Веско молвил: «Кофеёк горячий не во Вред».Г Гаркнул: «Скоренько его оздоровит омлет».Д вставил: «Доктора позвать, чтоб рану осмотреть».Е мямлил: «Если есть кисель, он будет здороветь».Ё выпалил: «В сметане Ёрш излечит, как ничто».Ж жахнул: «Чтоб не Жёг мороз, есть шляпа и пальто».З Звонко: «Чтоб ему помочь, на лоб кладите лёд».И: «Можно джем ему на хлеб, И можно – ложку в рот».Й крикнул: «Капля Йода – и всё снимет как рукой».К: «На картинке Кенгуру – пусть поглядит, какой».Л ляпнул: «Лампу засветить – ячменный сделать чай».М: Мол, орехи покатать – он отвлечётся, чай.Н Нервно: «Пусть сова моргнёт – он рассмеётся враз».О: «Острого на стол подать ему, и сей же час».П влез: «Поэзию читать, чтоб Пищу дать уму».Р Рявкнул: «Пару крыс связать и подвести к нему».С вякнул: «Песенку пропеть – он рассмеётся Сам!»Т: «Взять Турнепс, нашинковать иль резать пополам».У встрял: «Немедленно Умыть горячею водой!»Ф: «Скрипку взяв, со стула я сыграю Фа и до!»Х Хрипло: «Примет добрый эль – и понесётся вскачь!»Ц: «Виски, шариков ему Цветных и Целый мяч!»Ч: «Чуточку дрожжей и соль смешать – вот вам и пластырь!»Ш: «В этот ящик полезай – и всё, и Ша, и баста!Тебя закроем в нём! Забьём!Забьём тебя – и баста!И о злосчастье толковать довольно нам сейчас-то!»<p>Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)</p><p>Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)</p>

What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.

Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.

Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.

Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.

I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.

Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.

Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.

А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.

… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.

… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.

Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.

Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.

I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.

Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.

… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.

…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.

… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.

… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.

Перейти на страницу:

Похожие книги