Des formes, des formes, des formesBlanche, bleue, et rose, et d’orDescendront du haut des ormesSur l’enfant qui si rendort.Des formes!Des plumes, des plumes, des plumesPour composer un doux nid.Midi sonne: les enclumesCessent; la rumeur finit…Des plumes!Des roses, des roses, des roses!Pour embaumer son sommeilVos petales sont morosesPres du sourire vermeil.O roses!Des ailes, des ailes, des ailesPour bourdonner a son front.Abeilles et demoiselles,Des rythmes qui berceront.Des ailes!Des branches, des branches, des branchesPour tresser un pavillonPar ou des clartes moits franchesDescendront sur l’oisillon.Der branches!Des songes, des songes, des songes,Dans ses pensers entr’ouvertsGlissez un peu de mensongesA voir la vie au travers.Des songes!Des fees, des fees, des feesPour filer leurs echeveauxDe mirages, de bouffeesDans tous ces petits cerveaux,Des fees!Des anges, des anges, des angesPour emporter dans l’etherLes petits enfants etrangesQui ne veulent pas resterNon anges…(Comte Robert de Montesquieu, «Les Hortensias bleux»)[141]

XVI

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ТЕНЕЙ

О краски, и краски, и краски,Вся радуга форм и вещейСлетает с дерев, словно в сказке,Дитя, к колыбели твоей.О, краски!О перья, и перья, и перья,Чтоб гнездышко ими устлать…Пусть звуки не ломятся в двери,Дитя собирается спать.О, перья!О розы, и розы, и розы,Чей запах – садов торжество…Ваш пурпур печален, как слезы,В сравненье с улыбкой его.О, розы!О взлеты, и взлеты, и взлетыСтрекоз и мохнатых шмелей,Слагайтесь в дремотные ноты,Чтоб мог он уснуть поскорей!О, взлеты!О ветки, и ветки, и ветки,Сплетайтесь в прозрачный шатер,Который бы доброй наседкойНад птенчиком крылья простер.О, ветки!О грезы, и грезы, и грезы,Пошлите свой сладкий обманРассудку его, чтоб на грозыМирские взирал сквозь туман,Сквозь грезы…О феи, и феи, и феи,Свивайтесь в тончайшей из пряжДля спящего – прихоть, затею,Фантазию, призрак, мираж.О, феи!О крылья, о ангелов крылья!Коль с нами здесь быть не хотят,Коль наши напрасны усилья,Пусть дети от нас улетятНа крыльях!

Перевод А. Эфрон

<p>Прибавление II</p>

Вот содержание «Кольца Нибелунга».

В прологе рассказывается о том, что русалки, дочери Рейна, стерегут зачем-то какое-то золото на Рейне и поют: Weia, Waga, Woge du Welle, Walle zur Wiege, Wage zur Wiege, Wage la Weia, Wala la Welle, Weia и т. д. За поющими так русалками гоняется желающий обладать ими карлик нибелунг. Карлик не может поймать ни одной. Тогда русалки, стерегущие золото, рассказывают карлику то, что им надо бы скрывать, а именно, что, кто откажется от любви, тот может украсть стерегомое ими золото. И карлик отказывается от любви и похищает золото. Это – первая сцена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Философия в кармане

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже