– Оказание сопротивления полиции при исполнении служебных обязанностей. – Глаза его сверкали, он говорил, брызжа слюной. Пистолет у него был, похоже, тридцать восьмого калибра19 – достаточно, чтобы проделать во мне приличную дырку.

– Опомнись, Джек, и убери свою пушку. Ты за пределами своего округа, и здесь есть свидетели.

Санитар и его подопечные наблюдали за нами с порога.

Джек Флейшер обернулся и посмотрел на них. Ногой я вышиб у него пистолет и успел подхватить его с земли, когда тот бросился за ним. Стоя на карачках, как человек, превратившийся в собаку, он пролаял мне:

– Я тебя упеку за это. Я – полицейский.

– Вот и веди себя соответственно.

К нам подошел санитар. Боковым зрением я увидел лишь, как ко мне приближается что-то бесформенное беловатого цвета. Все внимание я сосредоточил на Флейшере, который поднимался с земли. Санитар обратился ко мне:

– Мы не хотим неприятностей. Вызову-ка я лучше полицию, а?

– В этом нет необходимости. Что скажешь, Джек?

– Черт подери, я и есть полиция.

– А я вообще-то слышал, что ты уже в отставке.

– Кто ты такой, черт возьми? – Флейшер со злостью посмотрел на меня. Его глаза желтовато посвечивали в полутьме.

– Частный детектив с лицензией. Фамилия – Арчер.

– Если не хочешь расстаться со своей лицензией, верни

19 Тридцать восьмой калибр – 9,65 мм.

пистолет. – Он протянул свою здоровенную, поросшую рыжими волосами ручищу.

– Сначала лучше поговорим, Джек. Тебе лучше бы извиниться перед человеком, которого ты ударил.

Флейшер болезненно скривил рот. Просить прощения –

это для испорченного бывшего полицейского самое непривычное и потому жестокое наказание.

– Извиняюсь, – выдавил он, не глядя на санитара.

– Пожалуйста, – ответил тот и, повернувшись, с достоинством удалился. Стоящие на ступеньках старики двинулись за ним. Дверь лязгнула замками.

Флейшер и я направились к своим машинам. В узком пространстве между ними мы стояли лицом друг к другу, опираясь каждый на свою машину.

– Мой пистолет, – напомнил он мне.

Пистолет находился у меня в кармане.

– Поговорим сначала. Чем сейчас занимаешься, Джек?

– Работаю над одним старым делом, несчастный случай со смертельным исходом, который произошел несколько лет назад.

– Если ты знаешь, что это был несчастный случай, чего ради было его поднимать?

– Я никогда не закрывал его. Люблю все доводить до конца.

Он говорил уклончиво, лишь в общем, избегая вдаваться в детали. Я попытался «помочь» ему:

– Ты знаешь Джаспера Блевинса?

– Нет. Ни разу не встречал такого, – спокойно ответил он.

– Но знал его жену Лорел.

– Может, и знал. Но не настолько хорошо, как некоторые думают.

– Почему ты не предъявил ей для опознания труп мужа?

Ответил он не сразу. Наконец спросил меня:

– Записываешь наш разговор на пленку?

– Нет.

– Отойди-ка от своей машины, а, приятель.

Мы пошли с ним по дорожке. Пинии, образующие своими кронами сплошную арку, словно бы приближали к нам сужающийся свод ночного неба. В почти кромешной тьме Флейшер стал более словоохотливым:

– Я признаю, что допустил ошибку пятнадцать лет назад. Но это единственный промах, который я готов признать. Не собираюсь разгребать всю эту грязь и разбрасывать ее у себя на собственном крыльце.

– В чем заключалась ошибка, Джек?

– Я поверил этой бабе.

– Лорел говорила, что человек, погибший под колесами поезда, не ее муж?

– Она много чего наговорила. И, в основном, все врала.

Надула меня здорово.

– Нельзя во всем винить ее. Опознание тела входило в твои обязанности.

– Не надо говорить мне о моих обязанностях. За те тридцать лет, что я проработал в управлении шерифа, под колесами поездов в нашем округе погибла едва ли не сотня бродяг. У одних были при себе документы, у других – нет.

У того – не было. Откуда я мог знать, что он отличается от остальных?

– Чем же он отличался, Джек?

– Ты прекрасно знаешь, чем.

– Скажи мне.

– Я сказал тебе все, что хотел. Думал, мы с тобой сумеем понять друг друга. Но ты только берешь, а сам ничего не даешь.

– Ты тоже не дал мне ничего, чем я мог бы воспользоваться.

– А ты мне вообще ничего не дал, – сказал он. – Ну, а какова твоя версия?

– Никаких версий у меня нет. Я работаю по делу о похищении Стивена Хэккета.

– Кого, кого? – прикинулся было он.

– Не надо меня дурачить, Джек. О деле Хэккета тебе отлично известно. Ты читал о нем в сан-францисской газете.

Он повернулся вполоборота и в упор посмотрел на меня в темноте.

– Так это ты висел у меня на хвосте во Фриско? Какого черта тебе от меня нужно?

– От тебя лично – ничего. Твое и мое дело связаны между собой. Маленький сын Джаспера Блевинса, тот самый ребенок, который потерялся в той кутерьме, вырос и стал здоровенным парнем. Вчера он увез Хэккета.

Слышно было, как Флейшер судорожно вздохнул, затем медленно выдохнул.

– В газете писали, что этот Хэккет набит деньгами. –

Это прозвучало, как вопрос.

– Набит что надо.

– И этот парень Джаспера Блевинса требует за него выкуп?

– О выкупе речи не было. Я, по крайней мере, не слышал. Думаю, что он хочет убить Хэккета, если уже не убил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги