元稹《自述》元稹延英引對碧衣郎江硯宣毫各別床天子下簾親考試宮人手裏過茶湯«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань

Комментарий: Автор (Ци Чань) пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему так же уйти от мира и жить в уединении.

Здесь горечь крепкого чая подобна горечи расставания с близким человеком.

Период – династия Тан.

Перевод:

«Средь нефритовых пиков отдыхает господин.Общаясь с патриархами всеми.К постижению Дао путь не один[21].Одинокой туче[22] подобно сердце[23].В сияющем тумане[24] журавлиное письмо.И чая вкус подобен женьшеню[25].Стекла вся горечь к чайнику на дно.Смогу ль ее найти в иное время».

Оригинал:

《寄問政山聶威儀》棲蟾先生臥碧岑諸祖是知音得道無一法孤雲同寸心嵐光薰鶴詔茶味敵人參苦向壺中去他年許我尋«Под дождем думаю о друге» Цзя Дао

Комментарий: Цзя Дао – один из известнейших классических поэтов династии Тан.

Пишет о своем друге, который живет рядом с древним горным монастырем. Но попасть к нему в этом году автор уже не успевает. Лето заканчивается, и наступает осень.

Перевод:

«О благородном господине в думах под дождем.Средь сумрака бамбука чай вкушаю.Ученый муж, что пред монастырем,Не посетил я вас, и осень вновь ступает».

Оригинал:

《雨中懷友人》賈島對雨思君子嘗茶近竹幽儒家鄰古寺不到又逢秋«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у

Комментарий: Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжеь-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).

Период – династия Тан.

Перевод:

«Варю[26] я чай в воде из тысячи цветов[27].В беседке для гостей стоит вина пиала.В уединении природы[28] и без слов.Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».

Оригинал:

《春霽》 施肩吾煎茶水裏花千片候客亭中酒一樽獨對春光還寂寞羅浮道士忽敲門

Комментарий к переводам: Автор книги не является профессиональным переводчиком. Но лишь обычным даосом, боготворящим его величество Чай.

Все переводы древних танских текстов и поэзии есть его субъективное видение, не претендующее на исключительную истинность. Что автор в принципе думает о возможности и объективности переводов, можно узнать в другой книге под названием «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов».

<p>Глава 2. Чайный канон</p>

В эпоху династии Тан великим «чайным бессмертным» Лу Юем был написан первый всеобъемлющий трактат о чайном искусстве. Описывающий как способы сбора и приготовления, так и варки чая. Многие века после он являлся непререкаемым эталоном для всех последователей чайного Пути.

Оригинал и перевод:Глава 1. Исток

Чай – это прекрасное дерево из южных краев. Высотой от одной или двух чи[29] до нескольких десятков чи[30]. В ущельях и около рек гор царства Ба[31] растут деревья (столь толстые), что для того чтобы их обхватить, потребуется два человека. (Такие деревья) срубаются для сбора (листьев)[32].

Это дерево напоминает растение «гуа-лу»[33], листья похожи на листья жасминовой гардении, цветки подобны белым цветкам шиповника, семена похожи на семена пальмы, цветоножка как у гвоздики, корень как у грецкого ореха.

Иероглиф (茶, ча) записывается либо с элементом «трава», либо с элементом «дерево», либо с обоими элементами. Его называют (по-разному)[34]. Во-первых, «ча»; во-вторых, «цзя»; в-третьих, «шэ»; в-четвертых, «мин»; в пятых, «чуань».

Касательно почвы: лучший – тот, что растет на каменистой почве. Средний – тот, что растет на гравиевой почве. Низший – что растет в желтой почве. Посаженные в ней (кусты) не будут плодоносить, будут редко цвести. Метод (посадки чая) похож на метод посадки семян тыквы. На третий год (после посадки) можно собирать урожай.

Дикий чай – высшего качества. Плантационный – следующий по качеству. Выращенный на солнечных утесах или в тенистых лесах бывает фиолетовым[35] – это лучший. Зеленый – следующий по качеству. Первые молодые побеги – лучше. Зрелые почки – следующие по качеству. Скрученные листочки – лучшие. Уже раскрывшиеся – хуже. Чай из тенистых склонов долин[36] – не стоит собирать. (Такой чай) обладает (чрезмерно) холодной природой и потому может вызывать застойные болезни в кишечнике[37].

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги