– Я знаю, что это такое, мистер Кларк, – сказала Гарриетт. – Я вполне способна распознать кровососа с первого взгляда. Возможно, вам стоит последовать моему примеру и избавиться от этого гада, пока он не высосал из вас всю кровь.

Позже, после захода солнца, в дверь постучали. Гарриетт сразу же распахнула ее, полностью готовая к следующему вызову. По ту сторону двери стоял красавец-доставщик с пакетами продуктов в руках. Они стояли лицом к лицу. Эрик ничем не напоминал ей Чейза, и он был так мало похож на Кларка, что трудно было представить, что они принадлежат к одному биологическом виду.

– Могу я задать вам вопрос? – спросила Гарриетт.

– Конечно, – ответил он.

– Что вы думаете о моей гостиной? – Она отошла в сторону, чтобы он мог хорошо ее рассмотреть. И наблюдала, как он осматривает ее домашний сад.

– Да, я как раз хотел спросить вас об этом, – неверенно проговорил он.

– Правда? – Гарриетт приготовилась к разочарованию. Возможно, все мужчины одинаковы.

– Похоже, вы неплохо умеете обращаться с растениями.

Ухмылка вернулась на ее лицо:

– Наверное, так можно сказать.

– В общем, у меня возникли проблемы с гнилью в комнате, где я все выращиваю, и я подумал, может быть, вы взглянете. У меня не так много денег, но я могу заплатить вам натурой.

Гарриетт засияла:

– Пожалуйста. Проходите в дом.

На следующее утро он еще спал у нее в постели, когда она натянула юбку от Гуччи времен Тома Форда и села на поезд до Манхэттена, где, как она уже внутренне знала, пройдет ее последний рабочий день.

<p>Киты</p>

Эндрю Говард отвез детей к своим родителям, а Гарриетт и Селеста провели ночь в каюте у Селесты на яхте. На рассвете Гарриетт поднялась с постели. В этом не было ничего необычного. Казалось, она не нуждалась во сне. Но когда прошел час, а она так и не вернулась, Селеста поднялась наверх, чтобы поискать ее. На палубе никого не было, но она не стала паниковать. Затем услышала слабый плеск вдалеке и осмотрела горизонт в бинокль. И увидела там абсолютно голую, плывущую брассом Гарриетт. Вдалеке всплыл кит, а затем исчез под волнами.

Теперь Гарриетт стояла на носу лодки, которая стремительно приближалась к Пуант, и белое платье облепило ее тело. Ее длинные, загорелые руки и ноги словно были вырезаны из дуба, а голову обрамлял серебристый нимб волос. Селеста подвела лодку к причалу Джексона Данна, где Леонард Шоу уже ждал, чтобы поприветствовать гостью.

Когда Гарриетт обняла Селесту, то показалась ей какой-то напряженной.

– Забери меня отсюда в десять, пожалуйста, – попросила она. И сошла на пристань.

Стоя у руля лодки, Селеста вдруг вспомнила историю о том, как Каллин Пуант получил свое название. Может быть, она все еще немного под кайфом, подумала Селеста. Она представила, как оленей загоняли в воду и топили – лишь потому, что они осмеливались ходить на задних ногах. На выступе скалы над пляжем женщина в черном платье раскачивалась на виселице. Мужчины, которые ее повесили, смотрели, как затихают ее предсмертные спазмы. Она, конечно, была не ведьмой. А просто женщиной, которую научили приносить в мир жизнь и отсрочивать смерть с помощью трав.

Теперь, четыреста лет спустя, в Каллин Пуант приехала настоящая ведьма. Селеста улыбнулась при этой мысли. Они даже не подозревали, что их ждет.

Леонард протянул руку, и Гарриетт взяла ее. Его кожа была теплой и гладкой, как у восковой куклы. Как только она оказалась на суше, он отдернул руку, словно коснулся чего-то неприятного. Год назад она могла бы счесть его очаровательным, этого пятидесятипятилетнего миллиардера, одетого в футболку и забрызганные краской штаны. Она бы многое увидела в его взъерошенных волосах, умных глазах и располагающей к себе улыбке. Когда-то такие вещи много значили для нее. Теперь они не значили вообще ничего.

– Здравствуйте, – поприветствовал он ее. – Я так благодарен, что вы приехали.

– Спасибо, что встретились со мной, – сказала Гарриетт, а в нескольких сотнях метров от нее всплыл на поверхность кит. – Я привела вам кое-кого.

Леонард улыбнулся.

– Похоже, она действительно следует за вами повсюду, – пошутил он.

– Я познакомилась с ней прошлым летом. На следующий день после того, как муж ушел от меня, я пошла посидеть у воды, и появилась она. С тех пор мы дружим.

– Я полагаю, что вы шутите, но самки горбачей действительно довольно общительны, – сообщил Леонард. – Они часто устанавливают длительную дружбу с другими самками.

Гарриетт весело улыбнулась, покачав головой:

– Я вовсе не шутила.

Леонард улыбнулся ей в ответ. Его нелегко было сбить с толку. Он интриговал Гарриет, хотя она и не понимала почему. Это была одна из причин, по которой она приехала. Были, конечно, и другие. Некоторые из них все еще обретали форму у нее в сознании.

– Вы много знаете о китах? – спросил он непринужденно.

– Я знаю, что они водятся в океане, – ответила ему Гарриетт. – Кажется, что большинству людей трудно осознать, что в море живут огромные существа, которых они не могут увидеть. Они предпочитают сидеть на пляже, любоваться восходом солнца и делать вид, что под волнами ничего нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги