| "I'm saying that if any other government agency had spent forty-five million over thirty-five years and had not produced one single result, they would have been axed a long time ago." | - Я считаю, что если правительство за тридцать пять лет истратило сорок пять миллиардов долларов и не получило ни единого положительного результата, то проект должен был быть уничтожен еще давным-давно. |
| Sexton paused to let the gravity of the statement settle in. | - Секстон сделал паузу, чтобы смысл утверждения дошел до всех и каждого. |
| "After thirty-five years, I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life." | - После тридцати пяти лет безуспешных попыток нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли. |
| "And if you're wrong?" | - Ну а если вы все-таки ошибаетесь? |
| Sexton rolled his eyes. | Секстон закатил глаза. |
| "Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." | - О, ради Бога, мисс Тенч! - раздосадованно воскликнул он. - Если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу. |
| Marjorie Tench locked her jaundiced eyes on Senator Sexton. "I'll remember you said that, senator." She smiled for the first time. "I think we all will." | - Я постараюсь запомнить ваши слова, сенатор. -Марджори Тенч впервые за все время дискуссии улыбнулась. - И думаю, что и все остальные тоже запомнят. |
| Six miles away, inside the Oval Office, President Zach Herney turned off the television and poured himself a drink. | * * * На расстоянии шести миль от студии, в Овальном кабинете, президент Зак Харни выключил телевизор и налил себе виски. |
| As Marjorie Tench had promised, Senator Sexton had taken the bait-hook, line, and sinker. | Как и обещала Марджори, сенатор Секстон клюнул; ну а дальше все просто - крючок, леска, ведерко... |
| 24 | ГЛАВА 24 |
| Michael Tolland felt himself beaming empathetically as Rachel Sexton gaped in silence at the fossilized meteorite in her hand. | Майкл Толланд и сам чувствовал, как неудержимо сияет - такое впечатление производил на него вид потрясенной Рейчел Секстон, застывшей с куском метеорита в руке. |
| The refined beauty of the woman's face now seemed to dissolve into the expression of innocent wonder-a young girl who had just seen Santa Claus for the first time. | Красивое лицо этой умной и привлекательной женщины сейчас словно окуталось дымкой изумления. На нем появилось выражение недоверчивого восторга: маленькая девочка впервые в жизни увидела Санта-Клауса. |
| I know just how you feel, he thought. | Майклу хотелось рассказать, как он понимает ее чувства, ее полную растерянность. |
| Tolland had been struck the same way only forty-eight hours ago. | Всего двое суток назад Толланд испытал аналогичное потрясение. |
| He too had been stunned into silence. | Он тоже долго молчал, не в силах найти подходящие слова. |
| Even now, the scientific and philosophical implications of the meteorite astounded him, forcing him to rethink everything he had ever believed about nature. | И даже сейчас еще научные и философские последствия этого открытия обескураживали его, заставляя заново обдумывать все, что он знал о природе. |