| She turned back to Tolland. | Она снова повернулась к Толланду: |
| "What do you mean by a clean burn?" | - А что ты имеешь в виду под чистым горением? |
| He shrugged. | Океанолог пожал плечами: |
| "Simply that under an electron microscope, we see no remnants of fuel elements, so we know heating was caused by kinetic energy and friction, rather than chemical or nuclear ingredients." | - Только то, что под электронным микроскопом мы не видим остатков топлива, значит, горение было вызвано кинетической энергией и трением, а вовсе не химическими или ядерными процессами. |
| "If you didn't find any foreign fuel elements, what did you find? | - Так если вы не нашли никаких посторонних элементов, то что же в таком случае нашли? |
| Specifically, what was the composition of the fusion crust?" | То есть что именно входит в состав корки сплава? |
| "We found," Corky said, "exactly what we expected to find. | - Мы нашли, - вступил в разговор Корки, - именно то, что и ожидали найти. |
| Pure atmospheric elements. | Элементы, входящие в состав атмосферы. |
| Nitrogen, oxygen, hydrogen. | Азот, кислород, водород. |
| No petroleums. No sulfurs. | Никаких следов нефти, серы. |
| No volcanic acids. | Никаких вулканических кислот. |
| Nothing peculiar. | Ничего особенного. |
| All the stuff we see when meteorites fall through the atmosphere." | Только то, что обычно появляется при проходе метеорита сквозь атмосферу. |
| Rachel leaned back in her seat, her thoughts focusing now. | Рейчел откинулась на спинку кресла. Мысли начали фокусироваться. |
| Corky leaned forward to look at her. | Корки наклонился к ней: |
| "Please don't tell me your new theory is that NASA took a fossilized rock up in the space shuttle and sent it hurtling toward earth hoping nobody would notice the fireball, the massive crater, or the explosion?" | - Только, ради Бога, не начинай сейчас излагать теорию насчет того, что НАСА могло погрузить камень на космический корабль, а потом с высоты сбросить его на землю в надежде, что никто не заметит ни огненного шара, ни огромного кратера, ни даже удара при падении. |
| Rachel had not thought of that, although it was an interesting premise. | Об этом-то Рейчел как раз не думала, хотя возможность казалась достаточно интересной. |
| Not feasible, but interesting all the same. | Разумеется, маловероятной, но оттого не менее увлекательной. |
| Her thoughts were actually closer to home. | Нет, ее мысли бродили в другом месте. |
| All natural atmospheric elements. | Естественные атмосферные элементы. |
| Clean burn. | Чистое горение. |
| Striations from racing through the air. | Борозды от трения с атмосферой. |
| A faint light had gone off in a distant corner of her mind. | Где-то далеко-далеко, в укромном уголке мозга, забрезжил слабый свет. |